«Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»
Шрифт:
Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер, [1] хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком
1
Француз Скаррон, англичанин Коттон, немец Блумауер – речь идет о поэмах П. Скаррона «Перелицованный Вергилий» (1648–1652), Ш. Коттона «Скаррониды, или Перелицованный Вергилий» (1678), А. Блумауера «Приключения смиренного героя Энея» (1783–1786).
Или:
Зевес тогда, с постели вставши, С просонья морщился, зевал, И только лишь глаза продравши Нектара чашку ожидал, Иль, по просту, отъемной водки, . . . . . . С похмелья он лечился сим. Тут Ганимед с большим подносом И с кружкой Геба, с красным носом Тотчас явились перед ним. По том Цитерска щеголиха, Любви и волокитства мать, Подкравшись в двери исподтиха, Изволила пред ним предстать; Как немка перед ним присела, И жалобно ему запела: Ах батюшка, сударик мой! и проч.Или:
На креслах штофных с бахромою Разнежившись сидел Эней, И хвастать начал он собою Перед Дидоною своей. Все вдруг замолкли, занишкнули, К рассказам уши протянули, И слушали разинув рот. Эней то видя восхищался, Как можно больше лгать старался, Весь надседая свой живот.Естьли бы вся Энеида была так травестирована, то я поздравил бы русскую литературу с хорошим, и весьма хорошим комическим произведением; но, к сожалению, много и слабого, растянутого, слишком низкого; много также нечистых или противных ушам стихов – например:
Был мрак и днем так как в ночи: Облизывался как кот, и проч.– О приписании или дедикации в стихах… не скажу я ни слова.