Вкус блаженства
Шрифт:
Джессоп протянул партнеру руку.
– Кое в чем вы все же полезны, Гофф, – сказал он с усмешкой.
– Как и вы. – Ответив на рукопожатие, Гофф принялся разжигать трубку.
Глава 5
Места едва хватало для нас двоих. Сердце мое упало – ведь здесь невозможно было лечь. Однако минутой позже меня посвятили в таинство секса стоя.
Она обхватила меня ногами с силой и готовностью цирковой акробатки. Я поддерживал ее руками, будто давно приспособился к тяжелому
Потом она оседлала меня и принялась делать со мной все, что хотела.
Граф Мейн медленно приблизился к Джози, будто видел ее только вчера. Тем не менее она была в Лондоне уже два месяца, а он за это время не удосужился даже поздороваться с ней, и это ее ужасно раздражало. Возможно, Мейн по возрасту годился ей в старшие братья, но кто позволил ему обращаться с ней с братской небрежностью?
Джози с трудом подавила желание показать графу язык. Даже для фамильярности старшего брата, каким он хотел казаться, должны быть какие-то пределы, разве нет?
– Мисс Эссекс! – Мейн церемонно поклонился, но Джози не стала расточать время на пустые светские любезности.
– Во время путешествия в Шотландию вы называли меня Джозефиной...
– Точнее, Джози. Итак, как вы себя чувствуете?
– Прекрасно.
Разумеется, Джози нравился Мейн, но уязвляло то, что он не спешит узнать, как проходит ее первый сезон в свете. К тому же она обрела скандальную известность, и он должен был слышать об этом.
– Не желаете ли пригласить меня на танец? Обычно ваша сестра Гризелда подбирает по крайней мере пятерых кавалеров, готовых потанцевать со мной.
– Должно быть, мне она забыла дать соответствующие указания. – Мейн усмехнулся и вручил Джози бокал шампанского. – Выпейте, дорогая: думаю, вам как раз это и требуется.
– Требуется? – спросила Джози свирепо. – Это потому, что я стою на балу по случаю свадьбы моей сестры, ожидая, когда ко мне начнут подходить подобранные заранее кавалеры?
– Потому что вы близки к истерике, – спокойно заметил Мейн. – Никогда прежде не предполагал этого.
Джози глубоко вздохнула.
– Истерика – еще куда ни шло. Куда хуже то, что я ужасно скучная собеседница.
– Мы все одинаковы, когда погружаемся в пучину жалости к себе, – сказал Мейн, и в голосе его не слышалось ни крупицы сочувствия.
Джози не понимала, почему ей хочется, чтобы Мейну было небезразлично то, как она проводит время, – ведь он всего лишь такой же болван, как и все остальные. Она огляделась по сторонам, потому что если он не был предназначенным для нее партнером, то через минуту должен появиться какой-нибудь прихрамывающий старый чудак. И тут она кое-что вспомнила.
– Кажется, вы обручены и собираетесь жениться? Я видела вас в церкви.
Глаза Мейна заблестели, и на мгновение Джози простила ему то, что он забыл о ее дебюте.
– Вы угадали. Я хочу нас познакомить с Сильви; уверен, вы будете ею очарованы. – Он взял Джози за руку и потянул за собой.
– Прошу прощения. – Джози не двинулась с места. – Я не считаю вежливым знакомиться с человеком, не зная его имени.
– Ее зовут Сильви де ла Бродери. – Произнося это имя, Мейн был восхитительно красив своей по-французски бесшабашной красотой. Его черные волосы изысканно и небрежно ниспадали на плечи, словно их растрепал ветер; скулы его были очерчены так, будто их коснулся резец скульптора. Теперь Джози понимала, почему Аннабел и Тесс чуть не поссорились из-за него, не будучи в силах решить, кто из них достоин выйти за него замуж.
– И какая она, эта мисс Бродери?
– О, она очень умная, а еще она пишет портреты и делает миниатюры. У нее манера настоящего художника. Отец нанимал для нее в Париже самых лучших учителей, по крайней мере до тех пор, пока им не пришлось бежать в 1803 году.
– И как она выглядит?
– Как выглядит? – Мейн недоуменно заморгал. – Ну, она, конечно, очень красива...
– Конечно, – согласилась Джози, ускоряя шаг, чтобы не отстать от него, для чего ей пришлось чуть не бежать вприпрыжку. Умение Мейна соблазнять красивых женщин было известно всем: по слухам, это сотни романов, хотя ни один из них не длился больше двух недель. Неудивительно, что все утверждали, будто он послужил прообразом графа Хеллгейта.
Минутой позже Джози уже приседала перед мисс де ла Бродери. При этом в ее голове вертелась только одна мысль: Сильви де ла Бродери и есть тот образец, на который она всегда мечтала походить. Разумеется, Сильви была стройной, а ее платье сшито во Франции, по французской моде. Казалось, платье Сильви вообще лишено швов и ткань обтекает ее тело словно вода, с шуршанием ложась у ее ног.
Платье украшала вышивка серебряной и золотой нитью, прелестный витой пояс перехватывал его под грудью.
Кроме того, Мейн собирался жениться на женщине с совершенным лицом героинь романов, любимых Джози, которое украшали огромные глаза и улыбчивый рот, а еще милая родинка над алыми губами.
Сильви выглядела абсолютно уверенной в себе, и иначе просто не могло быть.
Джози присела в реверансе: при этом она казалась себе неуклюжей и приземистой, как миска вчерашней овсянки.
– Счастлива с вами познакомиться, – сказала Сильви с обворожительным французским акцентом, и Мейн посмотрел на нее с обожанием.
Даже не взглянув на него, мисс Бродери махнула ему рукой:
– Дорогой, пожалуйста, оставьте нас. Я ближе хочу познакомиться с мисс Эссекс.
Должно быть, изумление Джози от того, что Мейн тотчас же исчез, отразилось на ее лице, потому что мисс Бродери ободряюще улыбнулась ей.
– Вы не думаете, что я слишком командую своим женихом?
– Вовсе нет, – ответила Джози. – Дело в том, что...
– В том, что с мужчинами следует обращаться с такой же учтивостью, с какой обращаются с хорошим и сильным домашним животным на ферме: без сантиментов, но по-доброму. А теперь, моя дорогая, поговорим о вас. Я наслышана о ваших несчастьях.