Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей
Шрифт:
— Я чувствовал, что ты где-то поблизости, — проговорил Байрон.
Его рукопожатие оставалось по-прежнему крепким. Да и сам он почти не изменился и выглядел под стать дому, таким же нестареющим. Он был высоким, стройным мужчиной и притом очень сильным, но скорее жилистым, чем покрытым буграми мускулов. Кожа на лице задубела от долгого пребывания на свежем воздухе, глаза горели. Он был коротко подстрижен и носил одежду довольно старомодного покроя. Опустив топор на землю, Байрон
— Значит, Белл уговорил тебя подключиться к охоте на ведьм?
Везерби пожал плечами и улыбнулся.
— А что, ты мог бы. Во всяком случае, я рад, что ты не потерял вкуса к жизни.
Глаза Байрона скользили по фигуре Везерби, и Джои с некоторым смущением почувствовал, что тот его критически оценивает. Попыхивая трубкой, он встретился с Байроном взглядом, а тот, неожиданно рассмеявшись, положил свою широкую ладонь на плечо Везерби, и они направились в сторону дома.
— А вот меня удивило, что ты отклонил его предложение, — заметил Джон.
— О, у меня сейчас совсем другие интересы. Дело в том, Джон, что я пока не разочаровался в жизни и собираюсь в начале следующего года отправиться в Южную Америку. Ты не хотел бы присоединиться?
— Нет, я уже отошел от таких развлечений.
Байрон покачал головой. Они зашли в дом и очутились в холодном, каком-то безликом холле, чем-то напоминавшем своим убранством вестибюль городского банка, после чего проследовали в громадную комнату, сплошь увешанную охотничьими трофеями. В камине ярко полыхал огонь, они уселись подле него в удобные кожаные кресла.
Везерби сразу заметил чучело того самого медведя, которого Байрон уложил одним выстрелом из слабенького ружья их проводника. Зверь стоял в углу комнаты — на задних лапах, гигантская голова почти на три метра возвышалась над полом. Везерби снова испытал тот благоговейный трепет, который ощущает человек, стоя лицом к лицу с подобным чудовищем и имея в стволе ружья одну-единственную пулю.
— Выпьешь? — спросил Байрон.
— Да, только кофе.
— Грант! — позвал хозяин дома.
В дверях возник мужчина. Его одеяние показалось Везерби еще более древним, чем одежда Байрона. У него были крупные ладони с узловатыми пальцами, а лицо вдоль и поперек иссекали глубокие морщины. Одна нога слуги странно вывернута.
— Принеси кофе, — сказал Байрон.
Грант молча кивнул и удалился, чуть волоча ногу.
— Мой слуга, — пояснил Байрон.
— Мне всегда казалось, что ты предпочитаешь обходиться без слуг.
Байрон покачал головой.
— Не люблю лакеев. Как слуга, Грант никуда не годится, но он не лакей. Когда-то работал на корнуоллских оловянных копях и хлебнул там
— Что?
— Ты забыл нашу игру?
Байрон поставил локоть на стол, развернул ладонь, расправил пальцы и сделал колебательное движение слева направо. Везерби кивнул.
— Ну да, конечно, помню.
— Мы как-то потягались с тобой.
— Да, и ты победил.
— Но не сразу. Мне понадобилось семь минут, чтобы уложить тебя, и я тогда проникся к тебе, Джон, настоящим уважением. Кстати, Гранта я доканал через пять минут. А ты как сейчас, в форме?
Байрон снова поставил локоть на стол; вид у него был выжидающий, полный надежды. Однако Везерби лишь рассмеялся и покачал головой. Байрон вздохнул.
— На вид ты довольно крепок.
— Со мной все в порядке.
— Вот только жаль, что ты перестал жить.
— Я просто переселился в другую жизнь.
— Ну, это одно и то же.
— Не всем же разделять твои идеи.
— Ладно, не будем об этом. Так что там насчет убийцы? Ты что-нибудь надумал?
— Даже и не знаю. Ты слышал, прошлой ночью он опять убил человека.
— Слышал.
— Мы с Беллом приехали сразу же, как получили известие об этом.
— Ты видел следы?
— Да, и они показались мне очень знакомыми.
Байрон откинулся на спинку кресла.
— И ты определил, кому они принадлежат?
— Пока нет. Мне сдается, что я их уже где-то видел, но не могу вспомнить, где именно.
— А надо бы, Джон. Десять лет назад тебе это не составило бы труда.
Везерби не понравился его тон.
— Белл сказал мне, что ты тоже не опознал их по слепкам.
Байрон улыбнулся, хотел было что-то сказать, но лишь пожал плечами.
— А что, разве не так?
— Ты же знаешь, Джон, что слепки — совсем другое дело. Сами следы я бы опознал.
— Но решил не утруждать себя.
— Именно.
Везерби тоже хотел сказать что-то еще, но вместо этого стал набивать трубку. Он никак не мог решить, в какой степени может быть откровенным с Байроном.
Вернулся Грант с кофейником на серебряном подносе. Везерби удивило, что он ловко переступал с увечной ноги на здоровую. Грант с шумом опустил поднос на стол; да так неумело, что кофе из чашек выплеснулся на блюдца. Очевидно, его руки, привыкшие ворочать глыбы земли, плохо годились для работы слуги. Затем Грант повернулся и заковылял из комнаты.
— И все же я уверен, Джон, что тебе удастся выследить этого зверя. Не мог ты растерять все свои навыки.
— Сегодня утром мне этого не удалось.