Властью Песочных Часов
Шрифт:
Нортон скептически мотнул головой, но решил подчиниться.
Они отошли. После чего Нортон наступил на плиту. В дальнем конце зала появилось два десятка глазастых кегельбанных шаров, которые помчались прямо на наших героев. Однако центр зала был перегорожен деревянным щитом. Шары прочитали надпись «ПОВОРОТ» и… повернули! Они на полной скорости направились к фальшивой коридорной арке — и стали один за другим на разной высоте врезаться в стену, проламывая ее. Не прошло и нескольких секунд, как все шары погибли —
За стеной оказался просторный зал, освещенный сотней настенных факелов. Стены здесь были сухие и гладкие. Похоже, из лабиринта пятерке отважных удалось вырваться, — до такой степени все в этом помещении отличалось от того, что они видели раньше.
И самое удивительное — в одной из стен были четыре глубокие залитые светом ниши.
В первой стоял седовласый и седобородый старец.
Во второй была стройная женщина средних лет в деловом костюме.
Третью нишу занимала фигуристая блондинка в бикини.
А в четвертой находился мальчишка лет шести с капризно оттопыренными губами.
Все четверо замерли в не очень естественных позах, словно восковые фигуры. Очевидно, Злейшая Волшебница обездвижила их на то время, пока они ей не нужны.
Чего ожидать от этой четверки?
— А не может ли один из них помочь мне? — спросил Нортон у Жимчика.
Жим.
— С помощью одного из них я сумею найти амулет?
Жим-жим.
Да, это было бы слишком просто.
— А ты знаешь, кто именно мне поможет?
Жим-жим.
Похоже, Жимчику легче разобраться в путанице волшебного лабиринта, чем в извивах людской психологии. А впрочем, можно ли требовать от Жимчика абсолютного всеведения?!
Нортон подошел к старцу — одет в кольчугу, железная корона на голове, и выражение лица донельзя величавое. Не иначе как великий воин или даже король!
— Добрый день, — почтительно сказал Нортон.
Седобородый старик вдруг ожил и ответил:
— Здравствуй, юноша. Ты примешь мой дар?
— Еще не знаю. Вы кто? И в чем состоит предлагаемый вами дар?
— Я Озимандия, царь царей, — царственным голосом произнес старик. — Мой дар — Власть.
— Власть? — несколько разочарованно переспросил Нортон. Никогда он не интересовался властью. И Хроносом стал не ради власти… а так, из любопытства и от отчаяния.
— Да, власть — лучшее, что есть в этом мире. Ты будешь повелевать всем вокруг и твой малейший каприз станет законом! Что может быть сладостней возможности распоряжаться судьбами своих подданных!
Нортон призадумался. Чем власть поможет в его ситуации?
Затем он спросил у Жимчика:
— Брать или не брать?
Жим-жим.
Однако Нортон хотел прийти к решению самостоятельно.
— Вы в состоянии дать мне власть над амулетом Злейшей Волшебницы? — спросил он у Озимандии.
— Разумеется, — ответил тот.
— И выдадите мне власть над всем этим миром?
— Конечно же!
Ладно, не будем принимать решение сгоряча.
Нортон перешел к следующей нише.
Там находилась строгого вида изящная дама, которая будто бы на презентацию собралась. Лишь нитка бесценного жемчуга на шее и массивные золотые перстни нарушали ее сходство с главным менеджером какой-либо компании.
— Добрый день, — сказал Нортон.
— Здравствуйте, юноша, — ответила разом ожившая женщина.
Далось им это обращение — «юноша»! В сорок лет это не льстит, а скорее раздражает!
— Вы примете мой дар? Да или нет? — напористо спросила деловая особа. Именно такие без проблем заключают контракты на поставку снегоуборочных машин в Африку. — Вы понимаете, что конкуренция велика и у меня есть кому предложить…
— Кто вы и в чем состоит ваш дар?
— Я госпожа Крез, вдова знаменитого своим богатством короля Лидии. Я предлагаю вам Богатство.
Тут она приоткрыла стоящий рядом с ней сундучок, полный бриллиантов и золотых монет.
— Здесь достаточно, чтобы купить амулет Злейшей Волшебницы?
— Разумеется.
— Достаточно, чтобы купить весь здешний мир?
— Конечно же!
Нортон взволнованно тряхнул головой и пошел к следующей нише.
— Привет, — сказал он девице в бикини.
— Привет, красавчик! — проворковала она, мигом оживая. — Я Цирцея. Позволь мне одарить тебя, Мой сладкий!
— В чем твой дар?
О коварной соблазнительнице Цирцее он был наслышан и не был склонен ей доверять.
— Бешеная любовь! — воскликнула она, сладострастно полыхая очами. — Я возведу тебя на фантастические высоты страсти…
— Ясно, ясно! — перебил Нортон. — И на этих фантастических высотах я, конечно, позабуду про всякие там амулеты и прочие мелочи жизни?
— Ну да!
— И переживу самые страстные любовные истории во всем здешнем мире?
— Ну да!
Нортон молча потоптался напротив девицы в бикини, потом силой заставил себя направиться к следующей нише.
— Привет, — сказал он мальчишке с капризно оттопыренными губами.
Мальчуган ожил.
— Берете мой подарок? — процедил он, лениво жуя жвачку.
— А где «здравствуйте»?
— Перебьетесь.
— А что предлагаешь?
— Будете знать, где что найти. Не хотите — катитесь колбаской.
— Я сумею отыскать что угодно в этой галактике из антивещества?
— Мистер, вы сбрендили? С чего вы взяли, что тут галактика из антивещества?
Наконец-то хоть один говорит ему правду! Мальчишка подтвердил давнюю догадку Нортона о том, что его самым похабным образом водят за нос.