Влюбленный дьявол
Шрифт:
В отблесках уличных фонарей она сумела разглядеть улыбку на его лице.
— Неужели вы всерьез думаете, что я отпущу вас одну? Вы поступили невероятно мужественно и благородно, предприняв такое путешествие без провожатых. Между прочим, как вам удалось разыскать мой дом?
— Это оказалось труднее, чем я думала. Париж так огромен, здесь великое множество маленьких улочек в предместьях, я долго плутала.
— Спасибо вам за самоотверженность. Но прежде нам нужно перекусить и что-нибудь выпить. Вы, верно, устали.
В его голосе звучала забота, и Лариса почувствовала себя,
Пара лошадей, запряженная в карету, шла довольно резво, и вскоре они оказались на красивой площади — где росло множество деревьев и кустарников, стоявших теперь в цвету — перед дверями небольшого ресторанчика. Над входом висел полосатый тент, свет из окон падал на мостовую.
— Очень симпатичный ресторан, правда? — несколько нервно спросила Лариса, увидев, что лакей распахнул дверцу экипажа. — Я неподходяще одета, на мне платье для верховых прогулок, мне бы не хотелось, чтобы вы стеснялись меня.
— Я не буду стесняться вас, куда бы мы ни пришли, — уверенно заявил граф. — А здесь очень тихое, уютное место, я хочу, чтобы вы мне все спокойно рассказали.
Лариса вышла из кареты, все еще испуганно озираясь. Потом они вошли в ресторан, и девушка увидела, что место действительно очень тихое. Маленькое помещение состояло из двух комнат, столы и небольшие диванчики располагались у стен, места оставалось ровно столько, сколько нужно, чтобы официанты могли прислуживать. Повсюду стояли цветы, а на стенах висели странные полотна, как догадалась Лариса, принадлежащие кисти импрессионистов, о которых много спорили и которых много ругали.
Появилась пожилая дама, встретившая графа сияющим взглядом:
— Как мы рады вас видеть, мосье! Это такая честь! Вы уже давно к нам не заглядывали.
— Да, мадам, это так. Но сегодня я хочу, чтобы подали самый изысканный ужин для одной не на шутку проголодавшейся особы.
— С огромным удовольствием, мосье! С этими словами дама повела их в угол, к столу, отгороженному от остальных невысокой стойкой с цветами. Лариса уже намеревалась сесть, когда граф спросил:
— А отчего бы вам не снять свою шляпу? Так будет гораздо удобнее.
— Здесь это можно?
— Почему нет?
— Пожалуйста, пройдите сюда, мадемуазель, — пригласила пожилая дама и отвела Ларису к вешалке.
Ей очень хотелось посмотреться в зеркало и увидеть себя в нем одетой в белое вечернее платье, на которое они с мамой затратили так много сил и фантазии. Плотно прилегающий лиф и мягкий шелк вокруг плеч ей очень шли. Вместо этого приходилось довольствоваться строгим платьем для верховой езды. «Мне хочется быть рядом с ним красивой», — подумала она. Потом вдруг вспомнила женщину, сидевшую рядом с ним в ложе «Фоли Бержера», и поняла, что сравнивать себя с ней смешно. Как, должно быть, граф Рауль сердит, что его оторвали от таких прелестных собеседниц и вынудили тратить время на невзрачную, унылую гувернантку, которая и в ресторане-то никогда не была! Чем она его может порадовать? О чем следует
Она вернулась к графу. Девушка не подозревала, как ее платье подчеркивает чистоту как бы светящейся изнутри кожи и великолепие ее волос. Она смущенно смотрела на графа умоляющими глазами. Граф был неотразим в своем вечернем костюме. Лариса встретилась с ним взглядом и испытала тот же трепет, что и вчера вечером. У девушки перехватило дыхание.
— Я сейчас… быстро поем, и вы сможете вернуться на свой праздник.
— Я не собираюсь туда, я хочу отвезти вас в Вальмон, где и сам заночую.
— Но ваш отец… — начала она неуверенно.
— Расскажите по порядку, что же, наконец, произошло. Но прежде мне бы хотелось, чтобы вы поели и, самое главное, выпили немного вина.
В этот момент sommelier [29] принес бутылку шампанского.
— Вот, мосье, ваш всегдашний «Преподобный Периньон», — сказал он. — А мадам, наверное, придется по вкусу «74» — у нас его осталось совсем немного.
При упоминании года Лариса вздрогнула.
29
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).
— В семьдесят четвертом году повсюду уродилось отличное вино, особенно шампанское! — объяснил граф.
Sommelier налил немного золотистой жидкости в бокал. Граф пригубил ее.
— Прекрасно! — сказал он. — И температура та, что нужно! Бокал Ларисы был наполнен наполовину. Граф, улыбаясь, ждал, когда она попробует.
— Как вкусно! — воскликнула девушка.
— Королевское шампанское! Выпейте еще!
Лариса так и сделала и почувствовала приятную расслабленность, решив, что это последствие перенапряжения нервов. Страх, который преследовал ее по дороге в Париж, оказался в своей сущности коварным ядом, теперь же, когда его действие прекратилось, она поняла, насколько сильно перепугалась.
— Я думаю, вам известно, что приехать одной в «Фоли Бержер» — для женщины дело неслыханное?
— Мне ничего не оставалось делать. Сперва я поехала к вам домой, там слуга сказал, что точно не знает, где вы ужинаете, но скорее всего вас можно найти в «Фоли Бержере». — Она помолчала и добавила тихо: — Я так боялась не найти вас… боялась опоздать.
— Вы думали, что отравленное вино подадут на приеме?
— Слуга сказал, что он слышал, как вы говорили о вине, обсуждая меню, но он не был уверен, о каком именно вине шла речь.
— Я не собирался подавать лучшее вино Вальмонов сегодняшним гостям.
По лицу Ларисы граф понял, что девушка могла расценить его слова как упрек в бессмысленности ее сегодняшнего путешествия.
— Но я вполне мог выпить стаканчик перед сном. Лариса вздохнула.
— Я уже собирался откупорить бутылку, когда переодевался к обеду. Не знаю, почему не сделал этого. — Он улыбнулся: — Должно быть, это было именно в тот момент, когда вы узнали, что моя жизнь в опасности. Возможно, ваши мысли или молитвы спасли меня!