Воин тумана (сборник)
Шрифт:
Он встал, зевнул и потянулся. — Как пахнет воздух! Разве не чудесно?
Мит-сер'у скривила гримасу, но из вежливости я сказал, что да, замечательный.
— Земля поднимается, — сказал Сахусет. — Мы почти около моего дома. Здесь уже недалеко до Абу.
Капитан услышал его слова и присоединился к нам. — Нет, — сказал он. — Я надеюсь быть в Абу только сегодня вечером. Это дикое место, совсем рядом с границей. Так я слышал. — Он повернулся ко мне и улыбнулся. — Я знаю, что ты не помнишь меня, Левкис, но я Муслак, твой самый старый друг на этом корабле.
Он
— В настоящее время Абу — южная граница Кемета, — сказал он капитану, — но еще несколько столетий назад Кемет простирался на сотню дней плавания на юг. Многие семейства, до сих пор живущие там, происходят от колонистов из Уасета, и моя в том числе.
— А есть ли у тебя родственники в Уасете, целитель? — спросила Мит-сер'у.
Он покачал головой. — У меня нет родственников даже в Миаме, и уж конечно в Уасете.
— Как и у меня. Мой муж Латро — единственная семья, которая у меня сейчас есть, да и то только на время поездки вверх и вниз по реке. А ты, капитан?
— Жена, три наложницы и семнадцать детей. — Он усмехнулся. — Было семнадцать, когда я уезжал. Сейчас наверно больше.
Мит-сер'у засмеялась; у нее замечательный смех и она часто смеется. — Ты должен поделиться с нами своими родственниками. Тогда и у нас будет семья.
— Я бы дал тебе одну из своих наложниц, — сказал он ей, — если бы она была здесь.
— Но у тебе здесь есть жена, — сказал я. — Не так давно она говорила с нами.
— Точно. Две жены, семнадцать детей и три наложницы.
К нам присоединился толстый человек, такой же старый, как и капитан. Наверно он нас подслушивал, хотя я и не видел его. Он говорит на языке Кемета намного хуже меня. — В таком случае одна наложница должна отойти к этой доброй юной даме, верно? Я уверен, что она найдет, как ее использовать.
— Конечно! — Мит-сер'у опять засмеялась. — Я буду ее сдавать и жить на ее заработки.
— В моей стране женщины часто наслаждаются другими женщинами, — сказал ей незнакомец, — и остров Лесбос знаменит ими. Но, капитан, я хочу сказать тебе, что этот ученый господин совершенно прав относительно земель к югу от второго порога. Они принадлежали фараонам. Как и копи, хотя сейчас царь Нубии присвоил их себе.
— Что за копи? — спросил я.
— Будет лучше, если мы не будем говорить об этом, — сказал незнакомец.
— Золото, — сказал мне Сахусет.
— Я и не знал, что ты знаешь об этом, — недовольно сказал незнакомец.
— Я и не знаю, — ответил Сахусет, — но я вырос в Уавате. Я знаю, какие копи есть там.
Глаза Мит-сер'у удивленно расширились. — Неужели золото там дешево?
— Нет, — ответил Сахусет. — Шахты давно истощились, и на всей земле нет такого места, где золото было бы дешево.
ЭТУ ночь мы провели на корабле. Мит-сер'у и я спустились на берег, хорошо пообедали с капитаном и его женой, и вернулись сюда. Мит-сер'у вскоре уснула, но мне не хочется спать и я гляжу на сияющий многими огнями порт и город за ним. В гавани на острове стоит башня, приземистая, но мощная, а район порта отделен от остального города высокой стеной. Мы не стали выходить в город — когда мы подошли к воротам, их уже закрыли на ночь. На корабле со мной сидит помощник капитана. Его зовут Азибааль. И еще Уро из Кемета и Вайу из Парса, который назвал этот город Йеб. Он говорит, что утром я должен буду увидеть сагана, вместе с капитаном и еще одним человеком, имя которого он назвал. Я не знаю, кто это человек, но не стал спрашивать, чтобы не показать свое невежество.
С нами сидит мой раб. Его зовут Урей. Он из Кемета, сгорбленный человек средних лет, с длинной шеей. Он был в трюме, но, когда мы вернулись, вышел, чтобы поздороваться с нами.
Я вижу, что Мит-сер'у боится его, хотя и не признается. Он, очень робко, попросил разрешения вернуться в трюм, пообещав, что придет, как только я его позову. Я согласился. Я думаю, у него там кровать.
Позже на корабль пришел целитель Сахусет. Он хотел поговорить со мной одним, поэтому я отослал Уро и Вайу на корму, где они начали болтать с Азибаалем и рулевым.
— Мит-сер'у изменила тебе, — сказал мне Сахусет. — Ты знаешь об этом?
Я покачал головой.
— Прошлой ночью она легла с Агафоклом.
Я спросил, кто это такой.
— Человек из Эллады, торговец вином.
— Это он говорил о копях?
— Да, он. Ты ушел, а она была пьяной. Она предложила себя и он ее взял.
— Будет ли он сражаться со мной за нее? — спросил я.
Сахусет негромко засмеялся. Не слишком приятно было услышать такой смех на борту ночного корабля. — Я уверен, что у него для этого не хватит духа.
Я пожал плечами. — Тогда она моя. Если он тронет ее и я это увижу, ему не поздоровится.
— Я собираюсь сделать для тебя амулет, который гарантирует, что она будет тебя верна.
— У нее уже есть амулет, — сказал я, — в виде головы быка. Она говорит, что получила его от тебя.
— Откуда ты знаешь это? Ты же все забываешь.
Я сказал, что, когда мы ели, увидел у нее на шее украшение, и спросил у нее, что это такое.
— Она носит его совсем недавно. Прошлой ночью он защитил Мит-сер'у, но не помог сохранить ее от Агафокла. Он предназначен совсем для другого.
— Защитить ее от чего? — спросил я.
— От меня, — объявил женский голос за моей спиной.
Я повернулся и посмотрел на нее. Я не знал, что она плывет на корабле вместе с нами, и сказал, что она подошла очень тихо.
— Мы всегда так делаем.
Сахусет прочистил горло. — Латро, это Сабра, моя жена.
Мит-сер'у говорит, что она моя жена, сказал я им и спросил, правда ли это.
— Пока ты с этим согласен, — сказала Сабра приятным голосом. Трудно устоять против женщины с таким голосом.