Вольные переводы
Шрифт:
Нежно гладишь бутоны, и обоим нам хочется петь.
Наши губы слились, наши руки не знают сомненья.
Сердце рвется от счастья, и мне хочется вдруг… умереть.
Импровизации на темы Изы Орджоникидзе
С каждым шагом в день грядущий
Прошлого все больше,
В зеркале нам день минувший
Кажется чуть дольше.
Г. К.
Под старость грусть невыносима,
Тут не помогут
Бег времени неотвратимо
Несет нас в мир последних снов.
Когда то слов так много было,
Мы щедро раздавали их,
Но память многое забыла,
И нет уж надобности в них.
Как много их ушло впустую,
Не высказанных до конца,
Проговоренных вхолостую
И улетевших навсегда.
И, разбирая кучи хлама,
Устав в словах искать покой,
Я, как бальзаковская дама,
Пытаюсь стать вновь молодой.
Но вот слова, уйдя в пространство,
Вернулись музыкой, как стих,
И времени непостоянство
Окаменело фреской в них.
И от мелодии прощальной
Остались только лишь слова.
На эпитафии печальной
Вдруг обрывается канва…
Резо Амашукели
* * *
Мгновенье мне принадлежит,
Как я принадлежу мгновенью.
E. Баратынский
Пустяка порою нам хватает,
Чтоб с улыбкой под руку пройтись.
Я в Москве, гуляя по проспекту,
Адрес у прохожего спросил.
Он в киоске покупал газету,
На работу, видимо, спешил.
Он меня окинул беглым взглядом
(Догадался, что и я грузин).
Показал рукой, мол, это рядом,
По-грузински все мне объяснил.
Пустяка порою нам хватает,
Чтоб с улыбкой под руку пройтись.
Импровизация на тему Резо Амашукели
Подо мной Тбилиси древний,
Город – вечно молодой.
Могиканин я последний
Перед долгою зимой.
Как мы быстро постарели,
Плоть прощается с душой.
Песни грустные Ишхнели
Провожают в мир иной.
Мы уходим, оставляя
За собой горячий след,
Он живет, не остывая,
В душах близких много лет.
Как же хорошо нам было
В этом городе бродить,
Наше рыцарство любило
Розы женщинам дарить.
Вьются стебли дикой розы
Ввысь по лестнице крутой,
Времени метаморфозы
В ней скрипят, как домовой.
И, спускаясь по ступенькам,
Рад я видеть розы вновь.
Я сорву одну лишь мельком,
Как последнюю любовь.
Подарю ее поэту
(Встретив
Поколений эстафету,
Розу к сердцу приколю.
На горе воспоминаний
Я заката подожду
И в почтительном молчанье
Звезды свечками зажгу.
В небе гаснущей кометой
Прочерчу я след косой,
И приветом иль приметой
Упаду я за горой.
Мы мерцаем в звездном небе
Ностальгической тоской.
В опрокинутое небо
Спать ложится город мой.
ПОСВЯЩЕНИЕ РЕЗО АМАШУКЕЛИ
Скоро кончится сон наяву,
Не дождусь я, как видно, финала.
Я Всевышнего благодарю
За стихи, что мне муза шептала.
Г. К.
Много раз покорял я вершины,
И со скал я срывался не раз.
Обо многом расскажут морщины,
Что плетут паутины у глаз.
Что случилось, откуда такое?
Как лавина, жизнь мчит под уклон.
Все навязчивей мысль о покое –
Может, это последний мой склон?
В каждом сне поднимаюсь я в горы,
Но все выше становится пик.
Снег следов заметает узоры,
С воем ветра сливается крик.
Где цветущее древо желаний?
Я мечтал прикоснуться к нему,
Но настала пора увяданий,
И усохло оно на корню.
Что ж, на все твоя воля, Всевышний.
Я за все благодарен тебе,
Но сегодня я вроде бы лишний…
Нет, такая судьба не по мне.
Так и тянет назад обернуться,
Оглянуться на пройденный путь.
В этот мир невозможно вернуться.
Может, в этом вся прелесть и… жуть.
Джанико Георгадзе
* * *
Я тщетно взывал к небесам о прощении.
Стих родился в душе сиротой.
Я осень, рыдая, молил о спасении,
А она осыпала листвой.
Импровизация на тему Джанико Георгадзе
ОДИНОЧЕСТВО
Твои шаги послышались у двери.
Был это знак судьбы, иль показалось мне?
От ветра двери жалобно скрипели, –
Душа им вторила, кружась в кошмарном сне.
Ты в жизнь мою ворвалась ураганом,
Взлетели мы в заоблачную высь,
Но ветер стих вдруг – нет тебя уж рядом, –
Сложились крылья, и лечу я вниз.
Играет Бог капризами погоды,
Но женщину ему не изменить!
Она то ждет, как Пенелопа, годы,
То, как Кармен, вдруг может изменить.