Волшебные неудачники
Шрифт:
Что касается Картера, для него не менее захватывающим зрелищем было увидеть посреди переполненной ярмарки господина Вернона.
Он носил чёрно-белый костюм с закатанными рукавами. На плечах его висела чёрная накидка с ярко-красной подкладкой. На голове сидел высокий цилиндр, из-под которого выбивалась копна седых кудрей. Зато усы, не в пример волосам, были совершенно чёрными.
Однако привлёк внимание Картера не внешний вид господина, а то, что незнакомец проделывал с монетой. Она скользила по костяшкам пальцев туда-сюда
В голове Картера завращались колёса и шестерёнки. Он пытался понять, как мужчина проделал этот фокус, но никак не мог уловить техники. На мгновение Картер даже подумал, что глаза его обманывают. Неужели пустой желудок сделал его настолько слабым?
– Как вы это делаете? – наконец спросил он.
– Волшебство, да и только.
Картер покачал головой.
– Его не существует. – мальчик знал, что его слова прозвучали уверенно, но в глубине души впервые в жизни он почувствовал укол сомнения. В этом человеке было что-то особенное. Картер не мог отвести от него взгляд.
– Не согласен, – возразил мужчина, – волшебство витает повсюду вокруг нас. Просто следует вглядеться повнимательней.
– Что ж, ладно, – усмехнулся Картер, – если вы имеете в виду эту ярмарку, то могу вас уверить, что здесь всё – сплошной обман. Как и в комнате с экспонатами. Как и во всех этих играх.
Картер знал, что пора уходить – на поиски еды и ночлега. Но что-то удерживало его на месте, не позволяя сдвинуться ни на шаг. Это чувство походило на то, что он испытывал, когда смотрел на исчезающего дядюшку Проныру с крыши уходящего поезда – словно эта встреча была предначертана.
Ты когда-нибудь ощущал нечто подобное? Это чувство настолько волшебное, что немногим из нас довелось его испытать.
Брови мужчины удивлённо поползли вверх.
– Как интригующе. Расскажи-ка.
– Видите вон ту игру? С жестянками из-под молока и бейсбольным мячиком. Я думаю, что это жульничество. Спрятанные проводки должны держать жестянки на месте. Поэтому, даже если вы попадаете мячиком прямо в цель, они не падают.
– Я видел своими глазами, как кто-то выиграл всего лишь минуту назад, – возразил мужчина.
– Они должны это делать время от времени, – объяснил Картер. – Если никто никогда не будет выигрывать, люди это заметят. Но если они позволяют кому-нибудь выиграть каждые полчаса или около того, никто не задумается, почему все остальные проигрывают.
– Вот это наблюдательность! – поражённо воскликнул мужчина. – Как я понял, ты не особо наслаждаешься ярмаркой?
– На самом деле я пришёл сюда не затем, чтобы веселиться, – ответил Картер. (Конечно,
Он внимательней присмотрелся к проворным пальцам мужчины.
– У вас там спрятано две монеты?
– Так и есть. Я впечатлён! – Собеседник с кудрявыми волосами протянул ему руку. – Меня зовут господин Вернон.
Картер потряс его руку, как вдруг она отвалилась и упала на землю. Мальчик отскочил. Ему понадобилось целых две секунды, чтобы понять, что рука была сделана из пластика – да притом настолько искусно, что казалась настоящей. Не в силах совладать с собой, Картер расхохотался. Смех удивил его. Он поспешно замолчал.
– Что ж, вы меня подловили. Что вы продаёте?
– Продаю? – удивлённо переспросил господин Вернон.
– Никто не выполняет свои трюки просто ради удовольствия. Вы здесь либо ради того, чтобы кого-нибудь обмануть, либо чтобы что-нибудь продать.
– Уверяю тебя, ни то, ни другое. Довольно печальный взгляд на мир для столь раннего возраста, – сказал господин Вернон. – Могу я спросить, куда подевалась твоя юная na"ivet'e, господин?
– Картер. И я понятия не имею, о чём вы спросили.
– Я спросил о наивности, молодой человек. Большинство людей начинают как минимум с небольшим запасом.
– Можно сказать, я не раз попадал в такие ситуации. Извините, что побеспокоил вас. Пожалуйста, возвращайтесь к своей работе, что бы это ни было…
Картер отступил на шаг от странного человека в цилиндре. Сердце его ёкнуло, но Картер знал, что это необходимо. Откуда-то из глубины ярмарки, со стороны аттракционов, донёсся восторженный визг, от которого у мальчика побежали мурашки.
– Мне правда пора.
– Было очень приятно с тобой познакомиться, Картер, – быстро добавил господин Вернон. – Но прежде чем убежишь, могу я спросить, откуда ты взялся такой?
– Откуда вы знаете, что я не отсюда? – удивился Картер.
Господин Вернон лучезарно улыбнулся.
– Ага. Достойный вопрос. Что ж, в таком маленьком городке, как этот, все знакомы друг с другом. Ты бы знал это, если бы был отсюда. – Господин пожал плечами, отчего внутренняя подкладка накидки полыхнула красным атласом. – А учитывая нашу взаимную любовь к волшебству, я склонен думать, что если бы ты здесь жил, то мы бы непременно знали друг друга.
– Когда вы говорите о волшебстве, вы имеете в виду фокусы? – уточнил Картер. – Я прав?
– Я имею в виду именно то, что говорю, и говорю, что имею в виду, – улыбнулся господин Вернон. – Могу с уверенностью предположить, что и у тебя в рукаве отыщется парочка трюков.
– Так и есть, – ответил Картер.
Он вытянул руки ладонями вниз. Развернул их вверх, чтобы показать, что в них ничего нет. Затем снова вниз и снова вверх. На сей раз на его ладони лежали карманные часы господина Вернона.