Волшебный дар
Шрифт:
— Но, сэр, — ловко вывернулась она, — сейчас мы обсуждаем не мое мнение о браке. Речь идет о будущем Эмелин.
— И Энтони.
— Знаю, — вздохнула она. — Они неравнодушны друг к другу, верно?
— Святая истина.
— Эмелин так молода!
— Энтони тоже.
— Боюсь, в столь нежном возрасте трудно отличить истинную любовь от увлечения.
— Ты, вероятно, была не старше Эмелин, когда выходила замуж. Значит, тоже не могла отличить истинную любовь от увлечения?
Лавиния гордо выпрямилась.
— Разумеется,
Она и в самом деле была уверена в себе, но, оглядываясь назад, считала, что питала к мужу нежную страсть, присущую только очень невинной и очень романтичной молодой женщине. Доживи Джон до сегодняшних дней, их любовь, несомненно, переросла бы в нечто более зрелое, глубокое и истинное. Но теперь воспоминания о добром, наивном муже становились все более отдаленными, хрупкими сувенирами прошлого, хранившимися в укромном уголке ее души.
Тобиас сухо усмехнулся:
— Ты по-прежнему настроена решительно и твердо уверена в своем мнении, не так ли?
— Что поделать, уж такой у меня характер. Твердый и неподатливый. Возможно, благодаря моему опыту гипнотизера.
— Скорее уж, вы от рождения наделены неукротимой силой воли, мадам.
Лавиния чуть сузила глаза.
— Подозреваю, то же самое можно сказать и о вас, сэр.
— Разве не интересно проверить, много ли у нас общего? — учтиво осведомился он.
Глава 6
На следующий день Тобиас вышел из клуба и взглянул на карманные часы. Всего лишь начало второго. Он никуда не спешит, а в такую погоду неплохо прогуляться.
Он не обратил внимания на проезжавший кеб, и с уверенностью здешнего старожила стал пробираться через лабиринт улиц и переулков, направляясь в книжную лавку, где уговорился встретиться с Лавинией. Сначала он намеревался угостить ее мороженым, а если повезет, уговорить ее уединиться в искусственных развалинах и предаться любви на весеннем солнышке.
Мечтая поскорее добраться до цели, он бросил оценивающий взгляд на небо. Солнце и правда сияло, но в воздухе ощущался холодок, а на горизонте собирались тучи. Оставалось надеяться, что дождь подождет, пока они с Лавинией вдоволь насладятся природой. Всего неделю назад ледяной душ несколько охладил их пылкую страсть.
Похоже, необходимость искать подходящее убежище для их свиданий быстро становится настоятельной. Мужчине в его возрасте просто непристойно красться в отдаленные уголки парка или возиться с дамой в закрытом экипаже, сталкиваясь локтями и коленками! Ему следует наслаждаться милостями вышеупомянутой дамы в мягкой постели.
Но такую постель чрезвычайно трудно найти, когда у тебя тайная связь.
Он был уже в квартале от лавки, раздумывая, не стоит ли увезти Лавинию в деревенскую гостиницу на неделю-другую, когда из шляпной лавки выплыло видение в розовом и едва не столкнулось с ним.
— Мистер
— Миссис Хадсон! — воскликнул он, поддержав ее под локоть, чтобы уберечь от падения. — Рад встрече! Ваш муж где-то здесь?
— Господи, конечно, нет! Говард терпеть не может магазинов! — Звонкий смех отдался в ушах журчанием ручейка. Но прозвучавшие в нем резковатые, фальшивые нотки невольно напоминали о ярких искусственных цветах и кривых зеркалах в комнате смеха. Какое счастье, что Лавиния никогда так не смеется!
— Не могу сказать, что ходьба по магазинам — мое любимое занятие, — признался он.
Селеста раскрыла маленький веер и игриво поглядела на него поверх расписного шелка как записная кокетку. Тоби-ас заметил, что веер расписан исключительно изящным и сложным рисунком в ярких тонах, отражающих свет и притягивающих взор. Кроме того, он был расшит цветным стеклярусом. Безделушка казалась более уместной в бальной зале, чем на улице. Впрочем, Тобиас никогда не считал себя экспертом в дамской моде.
— Где миссис Лейк? — чуть гортанно осведомилась Селеста. — Или вы сегодня один?
— У нас назначена встреча. Я как раз туда иду, — сообщил Тобиас, все больше раздражаясь от каждого манерного взмаха веера. Пришлось поспешно отвести взгляд. — Лавиния захотела купить новый поэтический сборник, в книжной лавке неподалеку отсюда.
— Поэзия? Как мило! Я сама неравнодушна к такого рода литературе.
Селеста снова повернула веер так, что лучи, отразившиеся от блестящих бисеринок, запрыгали на тротуаре солнечными зайчиками.
— Неплохо бы и мне посетить эту лавку. Не возражаете, если прогуляюсь с вами, мистер Марч?
— Разумеется, нет.
Она положила на его руку затянутые в перчатку пальчики, столь грациозно-заученным движением, что он не мог не восхититься, и, продолжая обмахиваться веером, пошла рядом.
— Прекрасный день, не находите? — шепнула она.
— Хорошая погода долго не продлится.
— О, мистер Марч, не знала, что вы такой пессимист.
— Это не пессимизм.
Черт, до чего же трудно не смотреть на проклятый веер! Но Селеста так ловко вертела им, что оторвать взгляд невозможно! Ему до смерти захотелось вырвать у нее дурацкую штуковину и швырнуть в канаву!
— Всего лишь констатация факта.
Селеста наклонила голову так, что широкие розовые поля казались чудесной рамкой для ее личика.
— Насколько я понимаю, вы человек, привыкший иметь дело с тяжелой прозой жизни. Не из тех, кто позволяет себе увлекаться грезами и фантазиями.
— Грезы и фантазии — только для бесплодных мечтателей.
— О, сэр, я с вами не согласна!
Она снова взглянула на него поверх веера блестящими и завораживающими, как драгоценные камни, глазами.