Волшебный поцелуй
Шрифт:
— Но почему? Всякое может присниться.
— Верно, однако твой сон кажется мне… знакомым. — Джеффри напряженно сдвинул брови, стараясь что-то припомнить. — В последнее время мне тоже снится Лондон.
— Он произвел на тебя такое большое впечатление? — решила подразнить его Рейлин.
— Да, мне нравилось в Лондоне. У моего дяди был сад, по которому тосковала моя мать. Она даже привезла кое-какие растения в Хартейвен, чтобы они напоминали о доме.
— И у нас был сад, там я больше всего любила играть. А
— Мне следует воспылать к нему ревностью или этот принц был всего лишь галантным бельчонком? — шутливо спросил Джеффри.
— У тебя есть повод для ревности, — парировала Рейлин. — Я в него влюбилась.
— Так расскажи мне об этом повесе, который украл сердце моей возлюбленной. Он был так же хорош, как я?
— Настоящий принц, и обликом, и манерами.
— И что же в нем ты полюбила больше всего?
Рейлин коснулась ладонью щеки мужа и, нежно погладив ее, сказала:
— У него были черные волосы. Да, очень темные. Наш сад и соседский разделяла стена с железными воротами. Однажды я пробралась за ворота — по-моему, искала кота, и помню, что немного испугалась, когда этот человек поднял меня в воздух и посадил на плечо. Плечи у него были очень широкие, как мне помнится. И еще: тогда пошел дождь.
Джеффри как-то странно посмотрел на нее, и Рейлин поспешила заверить его в том, что на самом деле ее гость из прошлого не мог считаться настоящим очарованным принцем, потому что был для этого слишком молод.
— А я была еще очень мала, — добавила она с улыбкой. Медленно и раздельно, с нажимом на каждом слове Джеффри спросил:
— Этот очарованный принц подарил тебе цветок? Рейлин удивленно посмотрела на мужа:
— Как ты об этом узнал?
— Потому что много лет назад дождливым лондонским летом я встретил маленькую фею, которой случилось забрести в сад моего дяди. Она была очаровательна, но я все же попытался убедить ее в том, что она не должна так далеко уходить от дома. Она любезно согласилась, поставив мне лишь условием…
— Потанцевать с ней, — закончила за него Рейлин с благоговейным ужасом. — Ты взял меня на руки. Я пела песню, и ты стал мне подпевать, а потом мы танцевали. Все было чудесно, и это воспоминание я храню до сих пор. Потом ты исчез, и я больше никогда тебя не видела.
— Мой дядя умер, и с тех пор мы больше не ездили в Лондон, — тихо сказал Джеффри.
Рейлин во все глаза смотрела на мужа, который, как оказалось, всегда был для нее идеалом мужской красоты, очарованным принцем — это по нему тосковало ее сердце все долгие годы, что они были в разлуке.
— Ты тоже веришь, что мы были предназначены друг для друга?
Джеффри улыбнулся:
— В сердце моем всегда жила лишь одна женщина, и, когда в один прекрасный день в Чарлстоне я случайно увидел тебя, мне показалось, что ты родилась из моей мечты. Я был на вершине блаженства: ведь мне наконец удалось найти свою единственную.
— Джеффри, — запинаясь от волнения, проговорила Рейлин, — ты единственный, кого я любила. Прежде ты был моим принцем, и теперь, когда ты стал моим мужем, в тебе заключена вся радость моей жизни. Я счастлива быть твоей женой.
— Простите меня, — раздался приятный мужской голос со стороны тропинки, ведущей к воротам.
Застигнутые врасплох посреди нежных признаний, Джеффри и Рейлин разом обернулись. Высокий широкоплечий мужчина, сняв шляпу, подошел к ступеням, ведущим на веранду.
— Вы мистер Бирмингем? — спросил он с сильным ирландским акцентом.
— Да, я. Есть еще один Бирмингем, мой брат, его имение дальше по дороге.
— Думаю, вы тот, кого я ищу, сэр.
— А кто вы такой?
— Капитан Шеннон О'Киф. Меня к вам послала Труди.
— Так вы отец Дэниеля? — не веря своим ушам, спросил Джефф.
— Думаю, что да. Нелл была невинна, когда я взял ее к себе в постель. У меня нет причин предполагать, что за столь короткий срок там успел побывать кто-то еще.
— Вы приехали погостить?
— Я пришел, чтобы заявить права на ребенка, сэр, дать ему свое имя. У меня есть сестра: она бесплодна и всегда мечтала о ребеночке. Я хочу отдать мальчика Брайден на воспитание — пусть заботится о нем, пока я в плавании и не могу брать мальчугана с собой в море.
Джеффри сошел с крыльца и протянул ирландцу руку:
— Мы очень рады встрече с вами, сэр. Плохо, когда ребенок растет круглым сиротой и не знает, кто его отец. Теперь я спокоен за мальчика: его будут любить и заботиться о нем.
Рейлин придвинулась ближе к мужу и положила голову к нему на подушку.
— Ты думал о том, кого ты хочешь больше, сына или дочь? Джеффри погладил ее по округлившемуся животу.
— Мне бы хотелось обоих.
— Но ведь не за один же раз! — возмутилась Рейлин. Улыбаясь, она коснулась впадинки у него на щеке. — Наш сын обязательно будет похож на тебя.
— Думаю, это у нас в крови: создавать сыновей похожими на нас. А вот дочь пусть будет похожа на тебя.
Рейлин прижала руку мужа к тому месту, где только что шевельнулся ребенок.
— Ты чувствуешь его?
— Непоседливый маленький бельчонок, вот он кто, — с тихим смехом сказал Джеффри.
— Пусть дерется, — согласилась Рейлин, — я только за. Это значит, что у него все в порядке.
Джеффри нежно поцеловал жену в лоб.
— Теперь все будет хорошо. Ты со мной, и, значит, ничего плохого не случится.
— Мир и в самом деле чудесное место, если мы в нем вместе, правда, Джеффри?
— Правда. И теперь он всегда будет для нас только таким.