Вопрос времени
Шрифт:
– Привет. – Он тепло улыбнулся. – Нам есть о чем поговорить. Как насчет того, чтобы пообедать со мной? Я умираю от голода и… повторюсь, нам есть о чем поговорить.
Голубые глаза раскрылись чуть шире. Шейла вроде бы заколебалась, затем кивнула:
– Благодарю. Давайте пообедаем.
– Тогда прыгайте в машину. Вам нравятся моллюски, крабы?
– Мне нравится все. – Она села, следя за тем, чтобы юбка не задралась слишком высоко. Так что Паттерсон увидел только ее колени.
Паттерсон захлопнул дверцу,
– Думаю, все будет нормально. – Паттерсон вывел машину в транспортный поток. – Кое-что еще надо обговорить, но пока я смотрю в будущее оптимистично. Далее многое будет зависеть только от вас.
– Понятно. – Шейла уселась поудобнее. – Я доставила вам столько хлопот, мистер Паттерсон.
– О, пустяки. Я сторона заинтересованная. – Он рассмеялся. – Мне приходится часто бывать у миссис Морели-Джонсон. Некоторые вопросы я обсуждал с ее прежней компаньонкой. Особой радости мне это не доставляло, потому что она невзлюбила меня. – Снова смех. – А мы, я думаю, поладим.
– Да.
Паттерсон искоса глянул на нее. Шейла смотрела прямо перед собой, на красные огни машин, идущих впереди. Какая шея! Он представил себе, как обнимает Шейлу, прижимается губами к бархатистой коже. По собственному опыту он знал, что поцелуи в шею особенно возбуждают женщин.
Он сбросил скорость и свернул с бульвара.
– Мы уже приехали. Мой любимый ресторан. Тут не только хорошо кормят, но и швейцар присматривает за машинами.
Он остановился у подъезда под сине-желтым навесом. Швейцар, также в сине-желтой униформе, открыл Шейле дверцу, приподнял фуражку.
– Добрый вечер, мистер Паттерсон. Добрый вечер, мисс.
– Привет, Фред. Тебя не затруднит отогнать ее? – Паттерсон обошел машину, подал руку Шейле и увлек ее в ресторан. Впереди, за коротким коридором, она увидела переполненный зал, но Паттерсон направился к узкой лестнице. – Нам сюда. На второй этаж.
На площадке их поджидал улыбающийся метрдотель со стопкой меню в кожаных корочках.
– Добрый вечер, мистер Паттерсон… мадам. – Шейла всем телом почувствовала его острый взгляд, улыбка стала шире, похоже, он одобрил выбор Паттерсона. – Сюда, пожалуйста.
Он открыл дверь и ввел их в маленький кабинет со столом, сервированным на двоих. Золоченые, обитые красным плюшем кресла, стены, затянутые тем же материалом, канапе под зашторенным окном.
– Два крюшона, Генри, – заказал Паттерсон. – Прямо сейчас.
– Разумеется, мистер Паттерсон, – кивнул метрдотель и вышел из кабинета.
Шейла огляделась, взгляд ее задержался на широком канапе, обратила она внимание и на латунную задвижку на двери.
– Я не знала, что такие места еще существуют.
Паттерсон отодвинул от стола одно из кресел.
– Если они и остались, то не везде. Я часто бываю здесь… провожу деловые встречи. – Он улыбнулся. – Производит впечатление на клиента, и банк платит.
Шейла села, посмотрела ему в глаза:
– Банк платит и сегодня?
Паттерсон рассмеялся, садясь напротив нее.
– Нет… Сегодня я не работаю, а отдыхаю. Вы любите устрицы?
– Да… очень.
Метрдотель вернулся, следом вошел официант с двумя бокалами на подносе.
Паттерсон быстро просмотрел меню и, не советуясь с Шейлой, заказал по девять устриц и рыбный пирог.
– Вино, как обычно, белое, мистер Паттерсон? – спросил метрдотель.
Паттерсон кивнул.
– Рыбный пирог, возможно, звучит неаппетитно, но тут он очень вкусный, – объяснил он, когда они вновь остались одни. – Это их фирменное блюдо. Мясо омаров, мидии, креветки в винном соусе, запеченные в тесте. Подают его с артишоками. Думаю, вам понравится.
– У меня уже текут слюнки.
Паттерсон поднял бокал:
– За ваш успех.
Чокаться Шейла не стала, но пристально глянула на него.
– Мистер Паттерсон, вы всегда так отбираете компаньонок?
Паттерсон изогнул левую бровь, улыбнулся.
– Меня впервые попросили найти компаньонку, – ответил он. – Так что в этом деле я новичок. Но ответ, я думаю, таков: все зависит от компаньонки.
Шейла отпила из бокала, поставила его на стол.
– Вы думаете, у меня есть шанс?
– Да… неплохой шанс. – Он глотнул крюшона, затем продолжил: – Но, имея дело со стариками, ни в чем нельзя быть уверенным. Настроение у них переменчивое. Сегодня я попал в удачный момент, а что будет завтра, известно лишь Господу Богу…
Принесли устрицы. Пока официант суетился с лимоном, соусом, хлебом, они молчали.
– Беда в том, мисс Олдхилл, – вновь заговорил Паттерсон после ухода официанта, – что миссис Морели-Джонсон все-таки смущает ваш возраст… Я предупреждал вас об этом.
– Я помню.
Паттерсон раскрыл устрицу, высосал ее содержимое.
– Но эту преграду мы преодолеем, если вы будете во всем содействовать мне.
Шейла съела устрицу, прежде чем ответить:
– В чем именно?
Паттерсон наклонился вперед, широко улыбнулся:
– Кто-нибудь говорил вам, как вы красивы?
Какое-то время она смотрела на пустую раковину устрицы, затем подняла глаза.
– Да… в том числе и доктор Фосдик.
Паттерсон взялся за другую устрицу.
– Действительно… я забыл про доктора Фосдика… Так вот, миссис Морели-Джонсон наполовину слепа, но что-то она да видит. И завтра, при встрече с ней, вы должны выглядеть как можно проще.
– Я увижусь с ней завтра?
– В одиннадцать часов, и, пожалуйста, не опаздывайте. Точность – ее пунктик.