Ворон
Шрифт:
Труффальдино, продолжая настаивать, что сейчас только шесть, и всячески стараясь не разбудить короля, непомерно возвышает голос.
Миллон
(просыпается)
Кто здесь? Кто поднял шум? Какая дерзость!
(В ярости мечется по сцене.)
О Ворон, Ворон!..
Труффальдино, устрашенный опасными словами, с криком убегает в одну сторону; Бригелла по той же причине убегает в другую сторону.
(Продолжая неистовствовать.)
Кто мне раздобудет
Красавицу, чьи волосы и брови
Черны,
Которая ала, как кровь его,
Бела, как этот мрамор, на котором
Рассталась с жизнью роковая птица?
(Приходит в себя.)
Но где я? Снова прихожу в себя.
О горький миг, когда стрелу пустил я!
О, это нестерпимое мученье,
Которое меня лишает жизни,
Смущает верных подданных моих,
Дворец мой наполняет громким плачем
И оторвало от моей груди
Дженнаро, брата моего родного,
И что с ним сталось, знает только небо;
Быть может, бороздя морские волны,
Он жизнь свою сгубил из-за меня!
Явление III
Миллон, Тарталья.
Тарталья
(быстро входя)
Ваше величество, ваше величество... Большая новость!
Миллон
Какая новость? Новое несчастье?
Скажи, министр.
Тарталья
Подождите... Подождите... Такая большая, что я задыхаюсь... Гонец принес известие... что ваш брат... (Разражается преувеличенными рыданиями.)
Миллон
Ты плачешь? Брат мой умер.
О дорогой, возлюбленный мой брат!
Тарталья
Нет, нет, нет. Я плачу от радости. Он сюда плывет на галере. Скоро будет здесь. И с ним молодая принцесса, похищенная у Норандо, дамасского царя, у которой волосы и брови черные, щеки алые, а тело белое, точь-в-точь как проклятые перья, как проклятая кровь, как проклятый мрамор проклятого Ворона распроклятого Людоеда.
Миллон
Тарталья дорогой, возможно ль это?
Тарталья
Известие наидостовернейшее. Его принес гонец, которого принц послал сухим путем. Он говорит, что принц вместе с галерой в Спортелльской гавани, где он нашел спасение от сногсшибательной бури благодаря мужеству адмирала Панталоне, и говорит, чтобы я уведомил ваше величество, что, как только погода прояснится, он отплывет в Фраттомброзу. Погода прекраснейшая. Он должен быть неподалеку от города.
Миллон
О небеса! О счастье! Брат мой милый,
В каком долгу я пред тобой! Тарталья,
Немедленно пусть соберется Двор.
Пошли людей на пристань посмотреть,
Не показалась ли вдали галера.
Мы все, ликуя, выйдем ей навстречу.
(Уходит.)
Тарталья
У, прыть какая! Пойдем взглянуть на это солнце, на эту диковинную красавицу, которая целых три года держала наш город поверженным в уныние, и только потому, что она похожа на Ворона.
(Уходит.)
Явление IV
Вид на городскую пристань с башней, уставленной пушками. Труффальдино, Бригелла, часовой на башне.
Труффальдино и Бригелла объясняют, что они пришли на пристань по поручению дворцового ведомства посмотреть, не приближается ли галера.
У Труффальдино длинная подзорная труба, которую он карикатурно наставляет в сторону, противоположную морю, то есть на зрительный зал. Шутит более или менее вольно по поводу того, что он видит, особенно в ложах; приходит к заключению, что галер он не видит.
Бригелла издевается над его ошибкой, берет подзорную трубу, смотрит на море, различает вдали галеру.
Труффальдино берет трубу, смотрит, заявляет, что это лысуха. Бригелла, что это галера.
Труффальдино, - что это гусь.
Бригелла, - что это галера.
Труффальдино, продолжая глядеть, - что это осел, затем, - что это слон, и т. д.
По мере приближения галеры Труффальдино видит предмет все более крупным и называет разные неподходящие вещи.
Часовой звонит в колокол, кричит с башни: "Галера!"
Труффальдино убеждается и после шутовской простонародной сценки между обоими лицами, соответствующей вздорности содержания, бежит с Бригеллой во дворец с известием, что галера входит в гавань.
Явление V
Раздается семь пушечных выстрелов с еще невидимой галеры, которая салютует крепости. С башни отвечают тремя выстрелами, на что с галеры тоже следует три выстрела согласно военно-морским правилам. Слышен свисток и голос Панталоне, кричащего на гребцов. Появляется под звуки военной музыки галера, расцвеченная флагами и вымпелами. На башне гремят барабаны. Под крики Панталоне ставят сходни. Спускаются Дженнаро, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(грустный и тревожный)
Итак, Армилла, вот и Фраттомброза.
Вот город, где супругой короля
Вы вступите на трон.
Смеральдина
Красивый город,
Веселый.
Армилла
Да. И радостный приют
Сулят и это ласковое море,
И светлые окрестные холмы,
И этот легкий воздух; и я верю
Всему, что обещал мне благородный
И незлобивый сердцем принц Дженнаро.
(К Дженнаро, иронически.)
Но затаенная его печаль,
Которую он силится укрыть,
Хотя она сквозит в его движеньях,
В невольных вздохах, мне пронзает душу
И предвещает мне совсем иное,
Чем радостный приют, и трон, и свадьба,
И жизнь, не омраченная ничем.
Дженнаро
(овладевая собой)
Быть может, то, что я похитил вас,
Вы мне еще не до конца простили
И, очутясь вдали от отчей кровли,
Средь новых, незнакомых вам людей,
Вы можете подозревать во всем,
Что видите... что слышите...