Воровская честь
Шрифт:
— Но это противоречит нашей договорённости, — перебил Дюмо, подавшись вперёд и показывая, что он потрясён. — Правительство моего клиента не заплатит больше ни цента без полной проверки документа. Вы дали согласие доставить его сюда к полудню, и в любом случае мы ещё должны убедиться в его подлинности.
— Мой клиент понимает это, — сказал мсье Франчард. — Вы можете посетить мой офис в любое удобное для вас время и провести такую проверку. После проверки, как только вы перечислите согласованную сумму, документ будет
— Все это очень хорошо, — возразил мсье Дюмо, поправляя очки на носу, — но ваш клиент не выполнил своё первоначальное условие, что, на мой взгляд, позволяет правительству моего клиента, — он подчеркнул слово «правительству», — пересмотреть свою позицию.
— Мой клиент счёл благоразумным в сложившихся обстоятельствах защитить свои интересы, поместив документ в свой собственный банк на хранение, — немедленно последовал ответ мсье Франчарда.
Любой, кто наблюдал перебранку двух банкиров, наверное, удивился бы, узнав, что они просиживали вместе все субботние вечера за шахматными партиями, которые Франчард неизменно выигрывал, а после ленча в воскресенье встречались на теннисном корте, где он регулярно проигрывал.
— Я не могу принять эти новые условия, — в первый раз подал голос Аль-Обайди. — Моё правительство обязало меня выплатить ещё только сорок миллионов долларов, если первоначальное соглашение будет хоть в чем-то нарушено.
— Но это же смешно! — проговорил Кавалли, повышая голос с каждым сказанным словом. — Тут дело самое большее всего в нескольких часах и меньше чем в полумиле расстояния отсюда. И, как вам хорошо известно, согласованная цифра составляет девяносто миллионов.
— Но вы нарушили наше соглашение, — сказал Аль-Обайди, — поэтому моё правительство больше не может считать первоначальные условия имеющими силу.
— Не будет девяноста миллионов, не будет и документа! — Кавалли стукнул по столу кулаком.
— Давайте будем реалистами, господин Кавалли, — сказал Аль-Обайди. — Документ вам больше не нужен, и я чувствую, что вы бы согласились на пятьдесят миллионов с самого начала.
— Это не…
— Я бы хотел остаться наедине со своим клиентом на несколько минут и, если можно, воспользоваться телефоном, — сказал мсье Франчард, дотрагиваясь до руки Кавалли.
Мсье Дюмо и его клиент молча вышли из зала.
— Он блефует, — сказал Кавалли. — Ему придётся раскошелиться. Я в этом уверен.
— А я нет, — ответил Франчард.
— Что заставляет вас так считать?
— Использование слов «моё правительство».
— И что нового это говорит нам?
— Это выражение было употреблено четырежды, — сказал Франчард, — что наводит меня на мысль о том, что господин Аль-Обайди был лишён права принимать финансовые решения и что в банк «Дюмо и К°» его правительством было внесено всего сорок миллионов.
Кавалли стал ходить по комнате, но потом остановился возле телефона на приставном столике.
— Надо полагать, он прослушивается, — сказал Кавалли, показывая на телефон.
— Нет, господин Кавалли.
— Почему вы так уверены? — спросил его клиент.
— Мы с мсье Дюмо в настоящее время участвуем в нескольких сделках, и он никогда не допустит, чтобы наши отношения пострадали из-за одной из них. И потом, даже если он сидит сегодня с противоположной стороны стола от вас, это не мешает ему, как истинному швейцарскому банкиру, видеть в вас своего потенциального клиента.
Кавалли посмотрел на часы. В Нью-Йорке было 6.20. Его отец уже час как должен быть на ногах. Он набрал четырнадцать цифр и ждал.
Отец ответил вполне бодрым голосом и после предварительных обменов стал внимательно слушать рассказ сына о том, что произошло в зале для заседаний. Кавалли изложил ему также точку зрения мсье Франчарда на ситуацию. Председателю фирмы «Мастерство» не потребовалось много времени для того, чтобы дать совет, который застал Кавалли врасплох.
Он положил трубку и проинформировал мсье Франчарда о том, какого мнения придерживался отец.
Мсье Франчард кивнул, как будто бы соглашаясь с суждением старика.
— Тогда давайте продолжим, — сказал Кавалли без особого оптимизма. Мсье Франчард нажал скрытую под столом кнопку.
Через несколько секунд в зал вошли мсье Дюмо с клиентом и заняли прежние места. Старый банкир вновь поправил очки на носу и стал смотреть поверх них в ожидании, когда мсье Франчард начнёт говорить:
— Если операция будет завершена в течение часа, мы согласимся на сорок миллионов. Если нет, сделка расторгается и документ возвращается в Соединённые Штаты.
Дюмо снял очки и повернулся к своему клиенту. Он был доволен, что Франчард клюнул на слова «моё правительство», которые он настоятельно рекомендовал Аль-Обайди употреблять как можно чаще.
— Белый дом?
— Да, сэр.
— Могу я поговорить с составителем графика работы президента?
— Могу я узнать, кто звонит?
— Маршалл, Колдер Маршалл, архивист Соединённых Штатов. И прежде чем вы спросите, скажу: да, я знаю её и она ждёт моего звонка.
Телефон замолчал, и Маршаллу показалось, что там вообще бросили трубку.
— Пэтти Ватсон, слушаю вас.
— Пэтти, это Колдер Маршалл. Я…
— Архивист Соединённых Штатов.
— Не могу поверить этому.
— О да, я ваша большая поклонница, господин Маршалл. Я даже читала ваши монографии по истории конституции, «Билля о правах» и Декларации. Чем могу служить вам? Вы слушаете меня, господин Маршалл?
— Да, слушаю, Пэтти. Я хотел только узнать, что было намечено у президента на утро 25 мая этого года.
— Конечно, сэр. Подождите минутку.
Архивисту не пришлось долго ждать.