Воровской цикл (сборник)
Шрифт:
Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.
10
Пахолок — слуга.
11
Хлопка — холопка, крепостная (польск.)
12
Стая — мера длины, чуть больше одного километра.
13
Кобеняк — плащ с капюшоном.
14
Каштелян —
15
«Отойди, Сатана!» (лат.)
16
Карабелла — польская сабля.
17
Озвена — эхо, отзвук.
18
Бровар — пивовар.
19
Гута — стекольный завод.
20
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
21
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
22
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
23
Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.
24
Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».
25
Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.
26
Большая барыня (ром.).
27
Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).
28
Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).
29
Ай, господи, что мне делать?! (ром.).
30
Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).
31
Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).
32
Баро («большой»),
33
Большой барин (ром.).
34
«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.
35
Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).
36
«Танец с шалью» (франц.).
37
«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).
38
Это кошмар! (франц.).
39
Живы будем, не помрем! (ром.).
40
Караул! пропали! (ром.).
41
Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.
42
Красна девица (ром.).
43
Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).
44
Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».
45
Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).
46
Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).
47
Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».
48
Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).
49
— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?
— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).
50
Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.
51
В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».