Восход короля торговцев
Шрифт:
Судно направилось к узкой бухте, ведущей к порту Шаматы. Кэлис снова перевел взгляд на берег.
— Думаю, именно поэтому меня влечет к моему человеческому наследию, Накор. Величавый прогресс Эльвандара страдает однообразием, которое успокаивает лишь отчасти. А хаос, который царит в человеческом обществе… он радует меня больше, чем волшебные поляны моей родины.
Накор пожал плечами:
— Кто может сказать, где истина? Ты непохож на других, но, как и для всех прочих, кто рожден в этом мире, для тебя не имеет значения, какое наследие ты получил при рождении; в конечном счете важно
Шо Пи проснулся, когда стал слышен городской шум, и к тому времени, когда судно подошло к причалу, уже стоял позади своего «учителя» и Кэлиса. Как представитель принца, Кэлис имел право сойти на берег первым, но он уступил его остальным пассажирам.
Сам город был отделен от порта почти восьмьюдесятью милями плодородной земли, занятой фермами и садами. Построенная как приграничная крепость, Шамата со временем превратилась в крупнейший город Королевства на юге.
На причале Кэлиса ждал эскорт. Вместо того чтобы направиться к городу, им предстояло двинуться вдоль берега Моря Грез до реки, берущей начало в Большом Звездном Озере. На его южном берегу был расположен город Стардок, а на острове с таким же названием находилась община волшебников, цель их путешествия.
Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обитателей порта — нищих, мошенников, докеров и мелких торговцев. Оно сулило им наживу — и не только законную.
Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся:
— Следи за своим кошельком.
— У меня его нет, учитель.
Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания.
У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и пограничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся непосредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем, Кэлис был рад, что это избавляет его от необходимости наносить визиты местной знати.
— Ваше имя? — спросил он сержанта.
— Сержант Азиз, милорд.
— У меня чин капитана, — сказал Кэлис. — Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера.
— Мы получили известие с голубиной почтой, ответил сержант. — В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан.
Кэлис посмотрел на небо.
— Боюсь, я вынужден отказаться. До темноты еще по меньшей мере четыре часа, а у меня срочное дело. Передайте своему капитану мои извинения и немедленно пошлите за конями и провизией. — Оглядевшись, он заметил на другой стороне улицы трактир. — Вы найдете нас там.
— Слушаюсь. — Сержант отдал приказ сопровождающему его солдату. Тот отдал честь, пришпорил коня и ускакал. — Через час ваш эскорт, лошади и провизия
— Хорошо, — сказал Кэлис и повел Шо Пи и Накора в припортовый трактир.
Он был не хуже и не лучше других. Как и все заведения такого рода, он годился для того, чтобы зайти в него, проходя мимо, но его завсегдатаем вряд ли кто-нибудь стал при наличии выбора. В ожидании эскорта Кэлис заказал всем пива, а когда они принялись за вторую порцию, шум снаружи привлек внимание Накора. Нечленораздельные крики и уханье сливались со смехом толпы. Он встал и выглянул в окно.
— Отсюда не видно. Выйдем наружу.
— Не стоит, — сказал Кэлис, но Накор уже исчез в дверях. Шо Пи пожал плечами и, встав, вышел вслед за своим учителем.
Кэлис тоже пошел за ними, решив, что лучше быть рядом, на случай если Накор ввяжется в неприятности.
На улице толпа собралась вокруг человека, который, сидя на корточках, обгладывал баранью кость. Такого грязного субъекта Кэлису видеть еще не доводилось. Казалось, он не мылся годами, и несло от него, как от сточной канавы.
Его длинные волосы, темные с проседью, были сальные и грязные, в них запутался мусор и объедки. Лицо у него было почти черное от грязи, борода слиплась, а кожа, в тех местах, где она проглядывала сквозь прорехи, была обожжена солнцем. На нем было что-то вроде халата, такого изношенного и драного, что казалось, будто он состоит из дыр; определить его цвет было невозможно. Человек был до крайности истощен, а его руки и ноги были покрыты язвами.
— Пляши! — крикнул кто-то из толпы докеров, стоящих вокруг.
Человек зарычал, словно зверь, но отбросил кость и протянул руку.
— Пож-ж-жалуйста, — проскулил он удивительно жалобным тоном, словно ребенок, просящий подаяния.
— Сначала спляши! — крикнули ему.
Нищий поднялся и неожиданно начал неистово крутиться на месте. Кэлис, стоя за спиной Накора, не отрывал от нищего глаз. Что-то в его движениях показалось ему смутно знакомым, словно за этим бешеным вращением скрывались какие-то другие танцы, уже виденные Кэлисом.
— Что это? — спросил он.
— Нечто завораживающее, — не оборачиваясь, ответил Накор.
Человек прекратил танец и стоял, пошатываясь от слабости. Он снова протянул руку. Из толпы ему бросили недоеденный кусок хлеба, и тот упал у его ног. Нищий мгновенно припал к земле и схватил его.
— Хватит глазеть, идите работать! — крикнул надсмотрщик, и докеры начали расходиться.
— Кто он? — спросил Кэлис у человека, которого счел за местного жителя.
— Какой-то сумасшедший, — ответил тот. — Появился здесь несколько месяцев назад и живет где придется. Он пляшет за кормежку.
— Откуда он пришел? — спросил Накор.
— Никто не знает, — ответил горожанин и ушел.
Накор подошел к оборванцу, который снова опустился на корточки, и вгляделся в его лицо. Нищий зарычал, словно собака, и отвернулся, прижимая к груди кость и корку хлеба.
Накор достал из дорожной сумки апельсин, снял с него кожуру и протянул его нищему. Тот на мгновение замер, а потом стремительно схватил апельсин и попытался засунуть его в рот целиком. Сок потек у него по бороде.
Подошли Шо Пи и Кэлис.