Восход короля торговцев
Шрифт:
— Слезая! — приказал Ру.
Дункан спрыгнул с седла.
— Я вернусь с фургонами, — сказал он.
Ру кивнул, взлетел в седло и пустил коня в галоп, прежде чем Дункан успел сказать еще что-то.
Ру стремглав пронесся через весь город, едва не задавив по пути полдюжины пешеходов. У дверей дома Гриндаля он спрыгнул с коня и, бросив поводья слугам, влетел в прихожую.
— Он угодил в засаду, — сказал Луи, который ждал его там.
— Как он? — спросил Ру.
Луи покачал головой:
— Плох. Карли сейчас с ним, наверху.
Поднимаясь
В конце коридора Ру услышал ее голос. Дверь была открыта, и, войдя в комнату, он увидел своего делового партнера. Гельмут лежал в постели, рядом сидела его дочь. Бледное лицо Карли было искажено горем, но она не плакала. По другую сторону изголовья стоял жрец Килианы, богини крестьян, лесников и моряков. Как служители божества природы, ее жрецы считались целителями, хотя их пациенты частенько умирали.
— Как он? — спросил Ру.
Карли только молча покачала головой, а жрец сказал:
— Он потерял много крови.
Ру подошел к краю кровати и посмотрел на старика. Немощный вид Гриндаля его поразил. Если раньше он казался просто старым, то сейчас выглядел древним стариком. Его голова и грудь были забинтованы.
— Что случилось? — спросил Ру.
— Прошлой ночью на него напали, за городом, — сказала Карли. Ее голос звучал совсем по-детски. — Крестьяне нашли его в канаве и принесли сюда сразу же после того, как вы утром уехали во дворец. Я послала за жрецом, а когда он пришел, отправила за вами Дункана.
Ру заколебался, но потом, вспоминая уроки Накора, сделал в воздухе пару пассов и положил руки Гриндалю на грудь.
Жрец взглянул на него с подозрением:
— Что это?
— Это целительство, которому меня научили, — ответил Ру.
— Кто? — насторожился жрец.
— Один монах из Дэйлы, — ответил Ру. Он вовсе не собирался рассказывать о Накоре.
Жрец кивнул.
— Кажется, я узнаю рейки, — сказал он и, пожав плечами, добавил:
— В любом случае не повредит. Рейки либо способствует выздоровлению, либо помогает людям расстаться с жизнью. — Он повернулся к Карли и распорядился:
— Если к нему вернется сознание, дайте ему выпить чашку теплой воды с настоем из трав. Если он будет в состоянии есть, накормите его бульоном.
В глазах Карли засветилась надежда.
— Он будет жить?
До этого жрец говорил громко и едва ли не грубо, но сейчас он понизил голос:
— Я сказал — «если к нему вернется сознание». На все воля богини.
Не говоря больше ни слова, жрец удалился. Ру делал для Гельмута все, что мог, почти целый час. Наконец он убрал руки; ладони все еще покалывало от избытка энергии, которую он передавал раненому.
Выпрямившись,
— Я скоро вернусь. Мне нужно кое-что сделать.
Она кивнула. Выйдя из комнаты, Ру спустился по лестнице и увидел внизу Дункана и Луи.
— Как он? — спросил Дункан.
— Неважно. — Ру покачал головой. — По-прежнему без сознания.
— Что теперь? — спросил Луи.
— Возвращайся в контору и убедись, что все заняты делом, — ответил Ру, а Дункану велел:
— Обойди все трактиры возле городских ворот. Попытайся найти кого-то, кто хоть что-то знает или видел. И приведи сюда тех крестьян, что нашли Гельмута. Я хочу с ними поговорить.
— Ты думаешь, что бандиты…
— Так близко от города? — перебил Ру. — Нет. Я думаю… Я не хочу думать.
— Он взял кузена за руку и повел его к двери. — Я так устал, что глаза закрываются, а ведь еще только полдень. — Он вздохнул. — Найди все, что возможно. Я буду здесь.
Похлопав кузена по плечу, Дункан ушел. У кухни Ру увидел служанку. Она была в искреннем горе.
— Мэри, — попросил ее Ру, — принеси Карли чаю. — Девушка заколебалась, и он добавил:
— Спасибо.
Служанка кивнула и ушла на кухню.
Ру вернулся наверх и встал у Карли за спиной. Несколько секунд он пребывал в нерешительности, потом положил руку ей на плечо.
— Я попросил Мэри принести вам чаю, — сказал он.
— Благодарю вас, — ответила она, не отрывая глаз от отца. Время тянулось медленно. Когда тени начали удлиняться, возвратился Дункан. Ничего полезного он не узнал. Ру велел ему снова пройтись по трактирам и присмотреться к тем, кто швыряется деньгами или хвастается неожиданно свалившимся на него состоянием. Ру понятия не имел, что именно Гельмут вез из Даркмура, но точно знал, что там он приобрел ценные вещи; тот, кто ограбил его, лишил компанию «Гриндаль и Эйвери» прибыли за год.
Наступила ночь. Мэри принесла ужин, но никто к нему не притронулся. Гельмут боролся за жизнь. Ему, кажется, стало немного легче дышать — по крайней мере Ру так казалось, — но двигаться он по-прежнему не мог.
Карли задремала, приникнув головой к краю кровати; Ру прикорнул на стуле, который принес из гостиной. Услышав свое имя, он проснулся и подошел к кровати. Веки Гельмута затрепетали, и он открыл глаза. Только тут Ру понял, что его имя произнес старик.
— Отец! — воскликнула Карли, обнимая Гриндаля.
Ру ничего не сказал. Старик что-то прошептал, и дочь отодвинулась от него.
— Он зовет вас, — сказала она.
Ру наклонился над раненым:
— Я здесь, Гельмут.
Старик вытянул руку и прошептал:
— Карли. Позаботься о ней.
Оглянувшись, Ру понял, что девушка не слышала того, что сказал ее отец.
— Сделаю, Гельмут. Даю вам слово.
И тогда старик прошептал еще одно слово. Ру выпрямился, пылая от гнева. Карли удивленно уставилась на него:
— В чем дело?