Восход короля торговцев
Шрифт:
— Его можно понять, — сказала Карли.
Ру вздохнул. В тех редких случаях, когда Дункан заходил к ним, Карли никогда не оставалась с ним наедине. Что-то в нем отталкивало ее, и чем больше Дункан старался завоевать расположение супруги кузена очаровательной болтовней, тем большее отвращение она испытывала от его общества. Карли старалась не показывать этого, но Ру заметил ее неприязнь, и когда спросил Карли об этом, она честно призналась.
Немного позже к двери подошли Луи и Дункан. Луи пожелал Карли спокойной
— Вообще-то я был бы не прочь еще побыть здесь, Ру.
— Я буду лучше спать, если ты проверишь, что делается на складе, и убедишься, что там все в порядке.
Дункан нахмурился.
— Конечно, будешь.
Взяв Дункана за локоть, Ру отвел его в сторону.
— Кроме того, я велел Луи покинуть твой дом.
Эти слова застали Дункана врасплох.
— Что? — сказал он.
— Понимаешь, — произнес Ру заговорщическим тоном, — в этом мире ты поднимаешься вместе со мной, и… — Посмотрев туда, где Сильвия и дочери других богачей были заняты разговором с юными кавалерами, он добавил:
— И я подумал, что тебе нужно уединение для твоих… приемов. Я попросил Луи поискать себе новое жилье.
В первое мгновение Дункан не знал, что на это сказать, а потом улыбнулся.
— Спасибо, кузен. В высшей степени благородно с твоей стороны.
Ру проводил Дункана до двери, и тот пожелал Карли доброй ночи. Вскоре к ним подошел Дэш.
— Я собираюсь отвезти мисс Эстербрук домой.
Ру кивнул, стараясь не выдать своей заинтересованности, и повернулся к Карли.
— Прием затянулся дольше, чем мне хотелось, — улыбнувшись, сказал он. — Почему бы тебе не проверить, как там Абигайль, пока я буду выгонять последних гостей? Потом я тоже поднимусь.
Карли бросила на него недоверчивый взгляд, но кивнула и быстро поднялась на второй этаж.
Ру быстренько обошел комнаты, вежливо намекая задержавшимся, что вечер подошел к концу. Джерома Мастерсона он обнаружил спящим в глубоком кресле с пустой бутылкой из-под драгоценного кешийского бренди в руках. Подняв своего партнера, Ру отвел его в главный салон, где увидел своего бухгалтера занятым беседой с другим молодым человеком. Подозвав Джейсона, он поручил ему Мастерсона, наказав доставить своего партнера домой в целости и сохранности.
Когда Ру вернулся к выходной двери, уходили последние гости, в том числе Сильвия и Дэш. Поворачиваясь к Ру, Сильвия сделала вид, что споткнулась, и стала падать прямо на него. Подхватив ее, он почувствовал, как она прижалась к нему.
— Боги! Должно быть, я выпила слишком много вина, — прошептала она. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от лица Ру. — Представляю, что вы обо мне подумаете! — Она посмотрела ему прямо в глаза и словно под влиянием порыва поцеловала его в щеку, шепнув:
— Прошу вас, приходите скорее. — Отступив на шаг, она обернулась и сказала:
— Еще раз спасибо
Сильвия быстро спустилась по ступенькам. Дэш открыл ей дверцу, и она забралась в экипаж. Оглянувшись на своего работодателя, Дэш поднялся за нею, и экипаж покатил прочь.
Ру смотрел ему вслед, пока он не исчез, а потом вернулся домой. В гостиной его ждали трое усталых слуг. Он поблагодарил их за хорошую работу, заплатил им сверх договоренного и отпустил. Он знал, что Мэри и Ренди уже спят, потому что им надо было вставать на рассвете. Сняв камзол, Ру бросил его на перила, ибо слишком устал, чтобы повесить его в гардероб, который купила Карли.
Он горел как в огне, вспоминая Сильвию Эстербрук; он не мог забыть ее запах, тепло ее тела, ее губы у себя на щеке. Когда он вошел в темную спальню, его тело страстно желало Сильвию. Увидев, что Абигайль спит в своей кроватке, Ру обрадовался. Если бы девочка лежала в постели с матерью, ему бы пришлось перебраться в одну из гостевых комнат, чтобы не разбудить ее.
Он быстро разделся и юркнул под одеяло.
— Все наконец ушли? — услышал он в темноте голос Карли.
Ру засмеялся.
— Нет, нескольких я оставил в саду. Утром их выпущу.
Карли вздохнула.
— Вечер имел успех?
— Ты там была. Что ты сама думаешь? — спросил он, перевернувшись на другой бок.
— Думаю, что ты наслаждался, находясь в окружении могущественных мужчин и… красивых женщин.
Протянув руку, Ру коснулся ее плеча.
— Я люблю смотреть, — сказал он как можно небрежнее. — Почему бы мужчине и не взглянуть? Но я знаю, где мой дом.
— Правда, Ру? — прошептала Карли, перевернувшись на бок, чтобы оказаться к нему лицом. — Ты и вправду так думаешь?
— Конечно, — сказал он. Притянув к себе, Ру поцеловал ее и, не в силах больше бороться с собой, стащил с нее ночную рубашку.
Ру овладел ею быстро и грубо, но ни секунды не думал о ней. У него в голове царил образ другой женщины. Когда все кончилось, Ру, словно опустошенный, перекатился через Карли и лег на спину. Он смотрел в потолок и думал, дома ли уже Сильвия.
Они ехали в молчании. Дэш ждал, что первой заговорит она, но Сильвия не сказала ни слова до тех пор, пока до поместья не осталось совсем чуть-чуть.
— Простите, но я забыла ваше имя, — наконец произнесла она.
— Дэшел, — с усмешкой ответил он. — Вы сегодня познакомились с моим отцом.
Она нахмурилась:
— С вашим отцом?
— Арута. Лорд Венкар.
Она смутилась:
— О боги! Значит, ваш дедушка…
— Герцог Крондорский, — закончил Дэш. — Я тот самый.
Теперь Сильвия взглянула на него иначе.
— Я вас спутала с тем молодым человеком, который при мне всегда молчит.
— Это, должно быть, Джейсон, — заметил Дэш. — Он просто преклоняется перед вами.