Вотрен
Шрифт:
Герцог. Как? Неужели... Рауль де Фрескас?
Вотрен. Фернан де Монсорель сейчас сюда явится. (Сен-Шарлю.)Ну, что скажешь, приятель?
Сен-Шарль. Ты — герой! Позволь мне быть твоим слугою.
Вотрен. Ишь ты! Многого захотел. Значит, последуешь за мной?
Сен-Шарль. Повсюду.
Вотрен. Посмотрим.
Сен-Шарль. Какой талант ты приобретешь
Вотрен. Хорошо, ступай, дожидайся меня в паспортном отделе.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же, герцогиня де Кристоваль, Инесса и мадемуазель де Водре.
Де Водре. Вот они!
Де Кристоваль. Герцогиня, моя дочь получила от господина де Фрескаса письмо. Этот благородный юноша пишет, что предпочитает отказаться от Инессы, нежели обманывать нас. Он поведал нам всю свою историю. Завтра у него дуэль с вашим сыном, а так как невольной причиной этого поединка является Инесса, мы приехали, чтобы предотвратить несчастье. Ведь теперь дуэль теряет всякий смысл.
Герцогиня де Монсорель. Дуэль уже окончилась, герцогиня.
Инесса. Он останется жив!
Герцогиня де Монсорель. И вы выйдете за маркиза де Монсореля, дитя мое.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Рауль и Ляфурай. Последний тотчас же удаляется.
Рауль (Вотрену). Как?! Посадить меня под замок, чтобы я не мог драться!
Герцог. С собственным братом!
Рауль. С братом?
Герцог. Да, с братом.
Герцогиня де Монсорель. Ведь ты мое дитя! Сударыни! (Берет Рауля за руку.)Вот Фернан де Монсорель, мой сын, настоящий...
Герцог (тоже берет Рауля за руку, перебивая жену). Старший. Маркиз. Его младенцем похитили у нас. Теперь Альбер, как младший, получит титул графа.
Рауль. Третий день я живу как во сне. Вы — моя мать? Вы, герцог...
Герцог. Да, да.
Рауль. Именно там, где так настойчиво расспрашивали меня о моей семье...
Вотрен. Там она и нашлась.
Рауль. Неужели и в этом вы принимали участие?
Вотрен (герцогине де Монсорель). Что я вам говорил! (Раулю.)Помните, маркиз, что я заранее простил вам возможную неблагодарность. (Герцогине.)Сын забудет обо мне. А мать?
Герцогиня де Монсорель. Никогда.
Герцог. Но какие же страшные несчастья толкнули вас в такую бездну?
Вотрен. Разве несчастье объяснишь?
Герцогиня де Монсорель. Друг мой, не можете ли вы исхлопотать его помилование?
Герцог. В подобных случаях приговоры не подлежат отмене.
Вотрен. Эти слова примиряют меня с вами, вы говорите как государственный деятель. Так постарайтесь же, герцог, убедить всех, что единственное средство против нас — это ссылка.
Рауль. Господин Вотр...
Вотрен. Вы ошибаетесь, я даже не господин.
Инесса. Не знаю, так ли я понимаю, но вы, кажется, изгнанник, а мой друг многим вам обязан и не может отплатить вам за это. В Мексике у меня большие поместья, и, чтобы управлять ими, нужен деятельный человек; вы можете применить там ваши способности, стать...
Вотрен. Богатым, переменить имя? Дитя, ведь вы только что убедились сами, что свет беспощаден. Да, я сумею добиться богатства, но кто вернет мне доверие? (Герцогу.)Король, ваша светлость, может помиловать меня, но кто подаст мне руку?
Рауль. Я!
Вотрен. Вот этого-то я и ждал, теперь я могу удалиться. У вас есть мать, прощайте!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и полицейский комиссар.
Появляются полицейский комиссар, чиновник сыскного отделения, за ними — жандармы.
Комиссар (герцогу). Именем короля, именем закона, я арестую Жака Коллена, беглого каторж...
Все бросаются между полицией и Вотреном, чтобы заслонить его.
Герцог. Господа, я беру на себя...
Вотрен. Не препятствуйте в своем доме королевскому правосудию, герцог. У меня с этими господами свои счеты. (Комиссару.)Я к вашим услугам. (Герцогине.)Их привел сюда Жозеф. Он из наших. Увольте его.
Рауль. Неужели мы расстаемся навеки?
Вотрен. Скоро ты женишься. Через десять месяцев в день крестин присмотрись получше к нищим, которые будут стоять на паперти. И ты увидишь среди них человека, который порадуется твоему счастью. Прощай! (Жандармам.)Идемте!