Война буров с Англией
Шрифт:
50
Позднее, в округах Гоптоун и Приск мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. {Примеч. авт.)
51
Broodspion называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение за то, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда. {Примеч.
52
Vlei — трясина, болото. {Примеч. перев.)
53
Английские солдаты. Так называются они еще со времени Наполеоновских войн. {Примеч. перев.)
54
У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Примеч. авт.)
55
Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым. (Примеч. перев.)
56
Во — сокращенное от boven — сверху, тоже что немецкое hoch.(Примеч. перев.)
57
Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Примеч. авт.)
58
После него фельдкорнет ван-Никерк. (Примеч. авт.)
59
Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время Наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства. (Примеч. перев.)
60
Uitschudden — вытряхивать мешок. (Примеч. перев.)
61
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wei. Ed. Gestr. Неег» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины. (Примеч. перев.)
62
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. (Прим. авт.)
63
В этом голландском переводе я ее получил. (Примеч. авт.)
64
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, KCMG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия. (Примеч. ред.)
65
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Примеч. авт.)
66
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге. (Примеч. авт.)
67
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне. (Примеч. авт.)
68
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг. (Примеч. авт.)
69
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, где я прорвался. (Примеч. авт.)
70
Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Святой Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь. (Примеч. авт.)
71
Это была колонна полковника Рнмингтона. Англичане напали на наши следы и 4 марта достали из грота документы и нашу одежду. Теперь у меня оставалась всего одна пара, надетая на мне, которую я принужден был хранить как редкость. (Примеч. авт.)