Война чародеев
Шрифт:
— Кажется, я поняла, — сказала Эбби, хотя вид у нее оставался по-прежнему озадаченным.
— А я нет, — вмешался Спайк. — Не припомню, чтобы я что-нибудь терял. Да мне и терять-то было нечего, честно говоря.
Сэр Чедвик задумчиво кивнул.
— Да, мой мальчик, — произнес он. — В твоем случае могут возникнуть непредвиденные осложнения. Принимая эти факты во внимание, я думаю, тебе лучше остаться здесь.
— Но я совсем не боюсь идти с вами, — возразил Спайк.
— Знаю, знаю, — ответил сэр Чедвик,
— Ни в коем случае, — подтвердил Спайк, с явной неохотой поддаваясь на уговоры сэра Чедвика.
Пока Хильда работала над нитями, Эбби практиковалась — насвистывала мелодию, которая делала ее невидимой. Сэр Чедвик дремал в кресле у камина. Бенбоу, спрятав голову под крыло, тоже прикорнул на бюсте Наполеона.
Наконец Хильда встала и, протянув четыре кольца, сказала:
— Все готово! Свои нити наденьте сразу. А ту, что предназначена для капитана Старлайта, вы, магистр, на всякий случай хорошенько спрячьте во внутренний карман своего денежного костюма, чтобы не потерять. Только не забудьте надеть колечко ему на палец, когда отыщете его!
Бенбоу протянул лапу, и Хильда нацепила на нее скрученное из нити кольцо. Остальные она вручила Эбби и сэру Чедвику.
— Отличная работа, — удовлетворенно констатировал магистр, разглядывая палец с кольцом. — Почти ничего не заметно!
Эбби помахала в воздухе рукой, но нить, которая была к ней привязана, не почувствовала.
— Оно не очень-то крепкое, — с сомнением в голосе заметила она.
— Насколько прочны волшебные нити, точно сказать никто не может, — произнес сэр Чедвик. — Но существует свидетельство очевидца, как три чародея света при помощи такой нити вытащили из Потерянной страны слона.
— Кто же мог потерять целого слона? — усомнился Спайк.
Это замечание слегка смутило сэра Чедвика.
— В то время я был очень занят, — начал оправдываться он. — Ставил новую пьесу… Голова была забита всякой всячиной.
Окончательно сконфузившись, он принялся отряхивать свои брюки.
— Что ж, думаю, нам пора, — наконец произнес он.
— А как мы туда попадем? — спросила Эбби.
— Для этого нам придется потеряться, — объяснил сэр Чедвик, вновь открывая окно. — Бенбоу, встретимся внизу, на улице.
19
Путешествие в неизвестность
Через несколько минут сэр Чедвик, Эбби и Бенбоу уже стояли на Шефтсбери-авеню. Магистр поймал такси и, наклонившись к окошку, что-то сказал водителю.
— Только в Ист-Энд, папаша, — послышался ответ.
— Отлично! Как раз Ист-Энд для меня — сущая загадка. А вы бывали там, Эбби?
— Я первый раз в Лондоне, — ответила девочка.
— А ты, Бенбоу? Знаком тебе Ист-Энд?
Альбатрос помотал головой.
— Где вы
— Уайтчепел, Пейнт-лейн, сорок шесть.
— Вот и нас подбросьте туда же. — Магистр распахнул дверцу машины.
— За птичку придется платить, — недовольно произнес водитель, кивая в сторону Бенбоу.
— Заплачу, не волнуйтесь. Только побыстрее, пожалуйста!
Пожав плечами, таксист тронулся с места и влился в поток машин.
— Закройте глаза, — приказал спутникам сэр Чедвик. — Нам нельзя запоминать дорогу.
Плотно зажмурившись, они помчались по улицам Лондона.
Наконец такси остановилось.
— Пейнт-лейн, — объявил водитель.
Выйдя из машины, они оказались на узкой пустынной мощеной улочке, по обеим сторонам которой тянулись унылые одинаковые дома. Моросил дождь. Откуда-то слышался бой часов.
— Именно это я себе и представлял, — произнес сэр Чедвик, окинув взглядом безрадостную картину. — Жаль, тумана нет.
— Туманов тут, поди, с тысяча девятьсот шестьдесят первого года не бывало, — пробурчал шофер, забирая деньги у магистра.
Он вышел из машины и, хлопнув дверью, исчез в доме номер 46.
— До чего неприветливый тип! — хмыкнул сэр Чедвик. — Будет время — обязательно захвачу для него немножко тумана из Потерянной страны.
— А что теперь? — спросила Эбби.
— Нужно снова закрыть глаза, постараться вспомнить что-нибудь, потерявшееся давным-давно, и захотеть это вернуть. Понимаешь, Бенбоу?
Альбатрос кивнул.
— Тогда приступаем!
Эбби пришла на ум ее старая деревянная лошадка. Девочка так старательно думала о ней, что сумела припомнить даже подставку с красными колесиками.
— Думайте, думайте, — донесся словно издалека голос магистра.
Внезапно в ушах у Эбби засвистело, и она почувствовала, как неведомая сила тащит ее по длинной узкой трубе. Вытянув руки, девочка коснулась стенок трубы, которые оказались мягкими и гладкими, как бархат. Потом раздался хлопок, и она опять ощутила под ногами твердую землю.
— Добро пожаловать в Потерянную страну, — произнес сэр Чедвик. — Можете открыть глаза.
20
Искушения Потерянной страны
Взгляду Эбби представилась необычайная картина. Они с сэром Чедвиком стояли на вершине песчаной дюны. Повсюду, насколько хватало глаз, простиралась бесконечная золотистая пустыня. В ярко-синем небе ослепительно сияло солнце. Высоко над их головами парил Бенбоу. Девочка была по-прежнему облачена в теплый плащ атлантов, но, как ни странно, ей совсем не было жарко.
— Такого я никак не ожидала увидеть, — воскликнула она.
— Это ненадолго, — заверил ее сэр Чедвик. — Пойдемте.
— Откуда вы знаете, куда нужно идти?