Возлюбленные-соперники
Шрифт:
Когда Белла сообщила кучеру новый адрес, он понимающе ухмыльнулся:
— Проблемы с законом, мисс?
— Да, и поторопитесь, пожалуйста.
Экипаж бесконечно, как показалось Белле, ехал по лабиринту городских улиц, но в конце концов все же остановился. Она вышла и в недоумении уставилась на внушительный комплекс зданий.
— Какое из этих здание «Линкольнз инн»?
— Все они, мисс.
Увидев, что она находится в явном затруднении, кучер сказал:
— Идите к главному ходу мисс.
Белла расплатилась с кучером и направилась
Она понимала, что лев на задних лапах — символ «Линкольнз инн», так же как герб Генри де Лейси, графа Линкольна. Еще два герба принадлежали Генриху VIII, королю, правившему в то время, когда был построен Гейтхаус, и сэру Томасу Ловеллу, члену и «Линкольнз инн», и палаты представителей, а также канцлеру казначейства, помогавшему финансировать строительство.
Белла прошла через дубовые двери и остановилась в очаровательном внутреннем дворике с башенками и маленьким садиком с цветущими кустами. Она знала, что в «Линкольнз инн» есть библиотека, в которой собраны редчайшие книги. При других обстоятельствах она бы с удовольствием осмотрела это место. Она представила себе Джеймса в библиотеке, окруженного книгами и друзьями, и сердце заныло — так сильно ей хотелось его увидеть.
— Могу я вам помочь?
К Белле подошел низенький дородный человек, одетый в черную мантию и белый парик.
— Извините. Я ищу контору Брента Стоуна, Энтони Стивенса и Джека Хардинга.
— Ах вот как. — Человек улыбнулся. — Поверните налево и идите к старым зданиям. Вы легко найдете их контору.
Белла направилась в указанном направлении и довольно скоро вошла в длинный коридор, куда выходило множество дверей с табличками. Она прошла мимо двух клерков, нагруженных увесистыми томами. Возбужденно переговариваясь, мужчины едва ли обратили на нее внимание. Примерно в середине коридора она заметила таблички с нужными ей именами и, открыв дверь, вошла внутрь.
Глава 27
Белла оказалась в просторной комнате с картотечными шкафами вдоль стен. За столом сидел худощавый темноволосый клерк.
— Добрый вечер, — сказала она. — Меня зовут Белла Синклер. Я ищу…
У клерка округлились глаза, став больше, чем толстые стекла очков, сползших на кончик носа. Он живо вскочил.
— Да, конечно. Вы ищете мистера Девлина. То есть я хотел сказать, его светлость. Пожалуйста, подождите здесь.
Он вприпрыжку подбежал к одной из закрытых дверей и постучал. Через несколько секунд дверь распахнулась.
— Белла!
Голос Джеймса.
Он быстро пошел к ней, и Белла отшатнулась, испуганная свирепым выражением его лица. Его превосходно сшитый синий сюртук подчеркивал широкие плечи, а синие глаза выглядели темнее — под цвет грозового неба.
Мгновением позже Белла очутилась в объятиях сильных рук. Его запах, тепло и порывистая нежность всколыхнули в душе Беллы все эмоции, с которыми она так долго и тщетно боролась.
— Слава Богу, — пробормотал он. — Где ты была?
Она отстранилась и заглянула в глаза мужчины.
— Я пришла не с визитом вежливости.
Сапфировые глаза стали жесткими.
— Непредвиденные обстоятельства? С тобой все в порядке?
— Да, я в порядке. Дело не во мне. Это Бобби. Сегодня во второй половине дня его арестовали в Ковент-Гарден за кражу.
Выражение его лица стало мягче.
— Ну значит, он с констеблем. Я позабочусь о нем чуть позже. А пока я хочу поговорить с тобой.
Белла покачала головой.
— Я должна вернуться. Теперь, когда я уверена, что с мальчиком все будет в порядке, мне надо спешить.
Но Джеймс лишь крепче прижал ее к себе.
— Нет, не надо. Больше я не выпушу тебя из виду.
На лице Беллы мелькнул испуг.
— Не будь смешным. Харриет ждет.
— Иди за мной.
Он потянул ее в комнату, откуда только что появился, ногой захлопнул дверь, после чего закрыл ее изнутри на замок.
Белла высвободилась.
— Ваша светлость!
— Не волнуйся, Белла. В конторе никого нет. А Макхью вот-вот уйдет, чтобы отнести прошения в Олд-Бейли.
Она глубоко вздохнула, надеясь успокоить предательские эмоции и уменьшить неприятное ощущение в животе. Неожиданно она ощутила жгучее любопытство. Ей захотелось как следует осмотреть место, где Джеймс провел большую часть жизни, и она огляделась по сторонам.
Она увидела высокие книжные шкафы, заполненные правовой литературой, большой стол из красного дерева с выдвижными ящиками, на котором стояли разноцветные каменные пресс-папье. За столом находился камин, а рядом с часами на каминной полке стояли весы правосудия. Под высоким окном стоял небольшой столик, на котором виднелись хрустальные графины и витые серебряные подсвечники. У противоположной стены находился диван и письменный стол.
Белла легко могла представить герцога в этом кабинете занятым работой — брови нахмурены, в руках бумаги, обутые в высокие сапоги ноги — на краю стола.
Она обернулась к Джеймсу.
— Тебе не хватает всего этого?
— Ужасно, — вздохнул он. — Сомневаюсь, что из меня получится хороший герцог.
Он подошел ближе и тронул выбившийся из прически локон.
— Ты можешь перестать притворяться. Я знаю все о Руперте Синклере.
Белла судорожно втянула воздух, впрочем, не слишком уверенная, чем вызвана эта реакция — его мимолетной лаской или ошеломляющей новостью.
— Как ты узнал?
— Я знаю, и все.
Белла застыла, вся во власти тревоги и страха.