Враг всего сущего
Шрифт:
Брутс придвинулся так, что я на мгновение почувствовал его дыхание.
— Логично. Придётся посвятить вас в государственную тайну, разглашение которой карается смертью.
— Признаюсь, ожидал что-то в этом роде. Не беспокойтесь за тайну, я не побегу рассказывать её первому встречному.
— Хорошо, — угрюмо сказал Брутс. — Вчера, во время беспорядков, королевское хранилище было ограблено. Об этом пока знает очень узкий круг посвящённых лиц.
— Хм, если хотите повесить на меня это ограбление, учтите, что вас уже опередил лейтенант Морс:
— Не перебивайте, пожалуйста, — разозлился Брутс. — Никто вас не обвиняет. Нам доподлинно известно, что человеком, проникшим в хранилище, был Герхард фон Бомм. Только он мог миновать охранные заклятия.
— А как же охрана? — удивился я. — Королевская стража и всё такое?
— Перебита, — признался Брутс. — Кто-то удачно воспользовался заварушкой, творившейся в городе.
— Значит, нашего монарха обчистили? — не удержался я.
— Да, и что самое смешное, мы понятия не имеем, что именно украли из хранилища, поскольку заклятие по-прежнему в силе, Герхард сбежал, а второго человека, способного войти в хранилище, нет. Во всяком случае, до того, пока не прибудет король и не проведёт необходимый обряд.
— А я тут при чём? Я не смогу пройти сквозь охранное заклятие. Живым — точно.
— А вас об этом и не просят, — заметил следователь. — Король не сможет вернуться в столицу раньше чем через полмесяца. К тому времени преступники могут раствориться, не оставив после себя следов. А ведь мы даже не знаем, что нужно искать! — с горечью воскликнул Брутс. — Тогда я вспомнил, что один из магов, который мог бы хоть чем-то облегчить наше положение, до сих пор жив, хотя его считают чудаковатым и немного не в себе.
— Вы имеете в виду Алура? — уточнил я.
— Да, — кивнул следователь. — Мы старались не упускать его из поля зрения, и ваши взаимоотношения не прошли мимо нас. Я лично обратился к Алуру с просьбой помочь службе безопасности, но он заявил, что будет общаться с нами только через вас. Старик откуда-то проведал, что вы попали за решетку, и потребовал вашего освобождения.
— Вот, значит, кому я обязан освобождением.
— Да, — подтвердил Брутс. — Если бы не упрямство старика, вряд ли бы наш разговор состоялся.
— И гнить мне на каторге или болтаться на виселице, — протянул я. — Спасибо старику.
Брутс покосился на меня с угрюмой миной:
— Мы едем в гостиницу, в которой живёт ваш друг-кудесник. Постарайтесь вести себя правильно, иначе…
— Можете не продолжать, — перебил я. — Буду пай-мальчиком.
— Тогда будем считать, что сделка состоялась, — резюмировал Брутс. — Не подведите меня.
— Не подведу, — сообщил я, закрывая глаза.
Похоже, скоро сон снова станет большой роскошью, почему бы не вздремнуть, пока есть возможность?
Глава 13
У входа в гостиницу переминались с ноги на ногу продрогшие до костей филеры в штатском. Один из них подскочил к карете и услужливо распахнул дверцу.
— Спасибо, Димсон, — поблагодарил Брутс. — Как волшебник?
— Заперся и никого не впускает к себе, — грустно произнёс филер. — Дверь решили пока не ломать.
— Правильно сделали, — одобрительно произнёс Брутс. — Проводите нас до номера господина Алура.
Филер с готовностью устремился показывать дорогу, скорее мешая, чем помогая — путь до комнатушки Алура я знал не хуже него. Испуганные постояльцы при виде нас жались по сторонам или спешили скрыться в тёмных углах. Они умели безошибочно определять возможные неприятности и не хотели на них напрашиваться.
У дверей номера волшебника стоял ещё один филер с лопоухими ушами стоявшими торчком, делавшими его похожим на миниатюрного слоника. Он вытянулся как струна и, поедая Брутса глазами, доложил:
— Господин старший следователь, всё в порядке. Объект на месте и никуда не выходил.
— Спасибо за службу, — снисходительно поблагодарил Брутс. — Останьтесь здесь вместе с Димсоном. Если понадобитесь, вызову.
— Слушаюсь, — рявкнули в один голос оба филера.
Как будто услышав их слова, дверь сама собой распахнулась, явив взору волшебника, стоявшего в середине комнаты. На нём было странное чёрное одеяние, похожее на мантию. Я вспомнил, где видел такую одежду — она словно сошла со страниц старинных книг.
— Господин Брутс, вижу, вы выполнили мою просьбу. Можете войти, — старик сделал приглашающий знак, и мы оказались за порогом.
Алур сочувственно всмотрелся в моё лицо:
— Гэбрил, тебе опять досталось? Ты с кем-то подрался?
— Ерунда, — отмахнулся я. — В последнее время я и шагу не могу ступить без того, чтобы мне устроили взбучку, так что я уже привык.
— Не храбрись, Гэбрил, — укоризненно произнёс волшебник. — придётся потерпеть, твоими ранами я займусь позже. А вам, господин следователь, — Алур обратился в сторону Брутса, — я могу сообщить, что уже знаю, какая вещь была похищена. И смею добавить: если мы её не найдём, миру грозит большая беда.
— Алур, ты не перегибаешь палку? — иронично спросил я.
— Я абсолютно серьёзен, Гэбрил.
— Тогда не тяните, говорите, что пропало, — едва шевеля губами, попросил Брутс. — Я привлеку к поискам лучших людей.
— Боюсь, господа, времени у нас мало, — вздохнул маг. — Но я всё равно должен вам объяснить, что именно пропало, иначе поиски потеряют всякий смысл.
Старик присел на топчан и предложил нам последовать примеру.
— Помнишь, Гэбрил, как во время недавнего визита в твой офис, я случайно обмолвился, что когда-то нам очень пригодились знания по перемещениям в иные миры. Благодаря ним люди сумели победить злейших врагов.