Время новой погоды
Шрифт:
Тем временем Кристофер продолжал созывать всех имеющихся в округе механиков, потенциальных механиков и автомастеров, работающих по индивидуальным заказам: он говорил им, что у него имеется проект, который может их заинтересовать.
У себя в Байю Полли тоже занималась организационной работой. Пожилые люди приезжали на автобусах, на ободранных старых автомобилях, а иногда даже на «Линкольнах» или «Кадиллаках»; некоторые пенсионеры из индейцев виннебаго приехали прямо в своих домах на колесах. Биби и Спад пустили слух среди бездомных страны и тех обездоленных, кто в результате политики правительства должны были быть выброшены из домов для престарелых и учреждений для реабилитации бывших заключенных, что их тоже приглашают принять участие в акции. И из этих трех центров активной
Тем временем в лагере Мечтателей в Майл-Хай-Сити грузовики находились все еще на завершающей стадии ремонта. Команда механиков Кристофера уверяла, что, когда ремонт завершится, машины не только будут идти как по маслу, но что длинные прямоугольные кузова их грузовых отсеков, того же стиля, что у старых автофургонов для доставки хлеба, уже увеличены и оснащены сиденьями, рассчитанными на восемь-двенадцать человек в каждом. В потолок каждого грузового отсека вделаны крюки, чтобы пассажиры могли подвешивать гамаки и спать во время путешествия; там были даже предусмотрены отделения для готовки и хранения продуктов, а также элементарный туалет. На крышах помещались цистерны с бензином и пропаном, а также были установлены солнечные батареи для получения электроэнергии. Эдди и Кристофер заверяли всех, что к тому времени, как все будет готово, их караван станет представлять собой не что иное, как автономный самообслуживающийся город на колесах.
Единственной проблемой, несмотря на то что им удалось получить в дар значительную часть продовольствия и оборудования, было то, что на все приходилось тратить невероятное количество денег.
– По моим подсчетам, – Висенте поднял голову от своих гроссбухов, сопоставив затраты на снаряжение с фондами, которые они рассчитывали получить, – ко времени нашего отъезда у нас останется в общем итоге… – Он пощелкал кнопками, внося последние цифры в калькулятор, и снова поднял глаза на присутствующих. – Так, посмотрим… Получается… два доллара и пятьдесят восемь центов.
В тот вечер Мечтатели проконсультировались с Присциллой о перспективах всего предприятия.
– Мы должны продолжать, – сказала она им, а ее татуировки разворачивались у нее на коже по мере того, как она изучала свой хрустальный шар. – Но мы должны действовать с осторожностью. Беречься глаза, который не дремлет.
Бадди принял это за напоминание о вездесущих камерах «Шоу-Америка», которые по-прежнему то вспыхивали, то гасли двадцать четыре часа в сутки, следя со своего места на виадуке за каждым шагом Мечтателей.
– Где же, черт возьми, Бадди? – спросил Родриго, руководивший труднейшей работой по погрузке снаряжения, проверке и перепроверке запасов продовольствия и организации экипажей – кто с кем поедет. – На что, интересно, он свое время тратит в последние дни? Дневным сном наслаждается, что ли, отдыхает?
Но Бадди сидел в своем вагоне час за часом, чуть ли не сутками, сосредоточиваясь, сосредоточиваясь, сосредоточиваясь… пытаясь сотворить чудо.
В одно прекрасное утро Эдди и Кристофер разбудили Ронду и всех остальных на рассвете: ребята из баррио работали всю ночь, и грузовики наконец были в полной готовности. Ронда, все еще в махровом халате, вышла во двор и едва могла поверить своим глазам, когда увидела – как было обещано – караван из ста грузовиков, ярко сверкающих свежей краской, выстроенных в ряд и готовых в путь: все они были приведены в порядок так, как, вероятно, только Эдди и Кристофер могли предвидеть. Бока их были расписаны краскодувкой в ярком красочном и полном подробностей стиле латиноамериканского квартала; на них, тех же размеров, что в настенной живописи, изображались Иисус и Дева Мария в соответствующих библейских эпизодах, а все подвески машин были опущены так низко, отвечая наилучшим техническим спецификациям «лоу-глайдеров», [44] что от дорожного асфальта их отделяло сантиметров тридцать, если не меньше.
44
Лоу-глайдер (англ.low-glider) – низко скользящий; намек на название известного альбома американского рок-певца и гитариста Джоэла Блюма «Low Glider Bus Rider» – «Пассажир низко скользящего автобуса».
– Стильные тачки, или как? – сказал Кристофер.
С этим нельзя было не согласиться: все признали, что это самый стильный караван грузовиков с Иисусом и Марией, какой им когда-либо приходилось видеть. Караван, которому единогласно решили дать имя «Баттерфляй и Алеф», был готов к отправке.
Когда к Мечтателям присоединились Спад, Биби, Хьюберт П. МакМиллан и остальные обитатели Колпачного Ранчо, решено было отправиться в путь. Несмотря на то что им пока не хватало средств, чтобы добраться до границ Соноры, а тем более до Патагонии, усилия, предпринятые ими в последние минуты, принесли достаточно денег для того, чтобы достичь первого пункта назначения – места встречи в Байю, где они должны были объединиться с Полли и ее Лысыми Пантерами. Все согласились, что это не столь трудное путешествие позволит им проверить управляемость и материально-техническое обеспечение каравана из ста машин и выяснить, какие имеются технические недоделки, а также недостатки в самой организации предприятия. И, кроме того, выиграть немного времени, чтобы, как они надеялись, могло произойти какое-нибудь чудо с добыванием средств.
По крайней мере, думал Бадди, по пути ведь будет масса новых казино, где он сможет попытать счастья. Когда они выезжали с территории лагеря, ребята из баррио провожали их приветственными криками и прощальными взмахами рук. Бадди заметил забавную вещь: нешаблонная манера Эдди одеваться, которая поначалу сказалась только на Кристофере, стала прививаться и местным ребятам. Они стояли у ворот в мешковатых бесформенных джинсах, слишком больших по размеру, и в таких же слишком свободных футболках с капюшонами.
Все они были одеты почти так же, как Эдди-Чучело.
«А когда видишь их вот так, всех вместе, группой, – подумал Бадди, – они и правда выглядят, – если только он решится сказать это, – КРУТО!»
45. Суп из лангуста
Депеша 3/ 28
От: Эдди Финклестайна
Кому: Всем членам ООАМ
Предложение «Корпорации Америка» переназвать Землю, дав ей имя «Планета Америка», в данный момент находится на рассмотрении Совета Безопасности ООН.
«Мы считаем, что это более подходящее название, если учитывать современные тенденции в мировой культуре, – заявил Глава Правительственного Отдела по Проведению Линии Партии Беккет Сэмюэлс. – Ведь когда мы разберемся с незначительными беспорядками в Америке Южной, мы станем обладать половиной всего мира».
Эта депеша – последняя, переданная в тот день из вагона-конторы Эдди перед выходом каравана в Байю, – определила настроение всей поездки, потому что все то время, пока они ехали, Сообщение Отдела Общественного Обслуживания «Корпорации Америка» (СООО КА) о предложении переназвать Землю почти беспрерывно передавалось по радиостанции «Ка-США – Америка на вашей шкале!» – еще одного ответвления «Тотальной Информационной Сети» КА: неожиданно оказалось, что, кроме этой, никакой другой радиостанции они поймать не могут.
Сообщение начиналось с того, что мужской голос читал названия разных стран:
Затем звучал голос маленькой девочки:
«Папа, что означают эти смешные слова?»
«Это названия других стран».
«Других стран? А что это такое?»
«Ну как же, детка, это такие места, которые не Америка».