Врунишка
Шрифт:
Молли подняла глаза от своих каракулей.
— Молли, ты же знаешь, у нас никто так не делает. Все просто… ну, просто берут.
Молли посмотрела на коллегу.
— Ты же отвечаешь за склад, Дарси. Не могу поверить, что ты советуешь мне фактически украсть у компании.
Дарси вспыхнула.
— Ну зачем ты так? Если я поймаю кого-нибудь из тех, кто тащит со склада, то не дам спуску и заставлю расплатиться. Но ты настолько щепетильна, что прямо больно смотреть. И на тебе… сколько? Ты заботишься о шестерых, так?
— О
— Это я и имела в виду. Это несправедливо, вот и все.
Молли мрачно кивнула.
— Особенно сейчас…
— Почему? — спросила Дарси. Она села на край стола Молли и с сочувствием уставилась на нее. — Что еще случилось?
Молли покачала головой.
— Ох… опять протекает крыша. Ничего особенного. Просто сегодня я решила, что это уж чересчур.
Дарси облизала свои ярко накрашенные губы.
— Неужели никто другой не может хоть немного помочь тебе? Я имею в виду не твоих детей, но ведь рядом живут взрослые здоровые люди, не так ли? Неужели они не могут найти хоть какую-нибудь работу?
Молли представила себе свою семью, пытаясь понять, как объяснить сложившийся образ жизни человеку со стороны, даже Дарси, подруге, которая сочувствует ей.
— Ну, — медленно начала она, — видишь ли, отец получает армейскую пенсию, но она невелика. И я просто не могу себе представить его на какой-то постоянной работе. Он все время проводит в своей мастерской, что-то изобретая.
— Он хоть что-нибудь запантетовал?
— Господи, да конечно же нет, — засмеялась Молли. — Он придумывает настолько странные вещи, что их не запатентовать. Например, куклу, которая крепится к приборной доске автомобиля. Она пищит и смешит ребят на заднем сиденье. Вечный двигатель… и все такое.
— А что твоя мать? Она же получила образование в колледже?
— Да, но мама и так занята. Пишет книгу. В сущности, она работает над ней уже пятнадцать лёт. Вот почему мне и нужно столько бумаги.
Дарси изумленно воззрилась на нее.
— Книгу? О чем?
— Она называется «Сравнительная история Британских островов», — сказала Молли. — Мама проводит все время в своей комнате, печатая, просматривая свои блокноты, беспрерывно куря и занимаясь… изысканиями. Весь день она не вылезает из халата. В прошлом году я лишь дважды видела ее в нормальном платье.
— Господи, — выдохнула Дарси. — А твоя сестра? Она по-прежнему считает, что ее преследует бородатая личность?
Молли устало кивнула.
— Я было подумала, что в последнее время ее состояние стало улучшаться. Но выяснилось, что вчера она его снова увидела, так что пройдет несколько недель, прежде чем она наберется смелости снова выйти из дома.
— А тетя? Та, что занимается предсказанием судьбы?
Молли улыбнулась.
— Тетя Грейс? С ней-то все в порядке. Она хоть что-то зарабатывает, раскладывая карты и предсказывая судьбу по чайной заварке. И потом она помогает мне вести дом. Но я по-прежнему еле свожу концы с концами, а тут еще эта дыра в крыше…
Дарси, не в силах помочь подруге, беспомощно посмотрела на нее.
— Сегодня, — сказала она, соскакивая со стола и направляясь к дверям, — четвертое февраля. И состоится большая жеребьевка. Давай посмотрим, что нам достанется. Может, ты и приободришься.
— Жеребьевка? — рассеянно проговорила Молли. — Какая жеребьевка?
Дарси уставилась на нее.
— Поверить не могу, что ты забыла о ней!
— О чем забыла? — переспросила Молли и, нахмурившись, уставилась в блокнот.
— Контора устраивает празднование Дня святого Валентина, покровителя всех влюбленных. Все имена напишут на бумажках, сложат в разные коробки и сегодня утром будут вытаскивать по парам. Да объявление об этом уже давно висит на доске. Практически с Нового года.
Молли покачала головой.
— Понятия не имею. Я была так занята, что даже не читала объявлений.
Дарси снова присела на край стола.
— Это была моя идея, — призналась она. — Я посоветовала комитету по развлечениям заняться ею. И все решили, что это значительно улучшит отношения между руководством и работниками.
— Как? Каким образом?
— Все будет происходить следующим образом, — увлеченно продолжала Дарси. — Бумажки с именами сотрудников этого магазина, его руководства и всех прочих будут разложены по отдельности. Вытаскивая их из двух разных стопок, мы образуем пары.
— Пары? — переспросила Молли. — Каким образом?
— Случайный подбор имен, — терпеливо объяснила Дарси. — Пары объединятся с другими парами, а одиночки с другими одиночками. Противоположного пола, естественно, — весело добавила она. — Так и состоятся свидания в День святого Валентина.
— Дарси, честно говоря, я не поняла ни слова из того, что ты рассказала.
Дарси вздохнула.
— Твое имя будет положено в коробку с названием «женский персонал», — объяснила она. — Молли Кларк. И его вытащат, понимаешь? А затем вытащат имя какого-нибудь одинокого мужчины, который составит тебе пару. Он пригласит тебя на свидание в честь всех влюбленных. И все за счет руководства, — торжественно добавила она. — Ну не потрясающая ли идея!
Уставившись на свою хорошенькую собеседницу, Молли в ужасе вытаращила глаза.
— Дарси, ты серьезно считаешь, что какой-нибудь бедняга будет вынужден пригласить меня на свидание лишь потому, что его имя вытащили вместе с моим?
Дарси обиделась.
— Что ты имеешь в виду, говоря, что он будет вынужден? Да у нас уйма мужиков, которые будут только рады пригласить тебя, Молли Кларк.
— Неужто? — осведомилась Молли. — Назови хоть одного.
— Хотя бы Фил Рендалл, один из старших бухгалтеров, — уверенно сказала Дарси. — Он говорил об этом Саре из отдела мужского платья. Пару раз давал ей понять, что хотел бы встретиться с тобой.