Все девочки взрослеют
Шрифт:
[12] «Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.
[13] Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».
[14] Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
[15] «Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.
[16] «Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.
[17] «Плоды ислама» —
[18] Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.
[19] Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976-1981 и 1983-2006 гг. редактор журнала «Харперс».
[20] «Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.
[21] Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».
[22] «Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
[23] «Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.
[24] «Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).
[25] Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.
[26] «Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.
[27] «Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.
[28] Кассат Мэри (1844-1926) — американская художница и график.
[29] «Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.
[30] «Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.
[31] Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.
[32] Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).
[33] «Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
[34] Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
[35] «Звездный крейсер “Галактика”» — американский научно-фантастический телесериал.
[36] Клинтоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
[37] Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
[38] Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
[39] «Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
[40] «Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
[41] «Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
[42] «Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
[43] «Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
[44] «Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
[45] Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
[46] Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
[47] Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
[48] Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
[49] Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
[50] Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
[51] Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
[52] Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
[53] Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
[54] Рок Крис — американский комедийный актер.
[55] Специалисты по лечению ожирения.
[56] Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
[57] Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
[58] Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
[59] «Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
[60] «Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
[61] Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
[62] «Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.