Всё становится на места
Шрифт:
— Вот теперь можно идти, — удовлетворённо произносит он.
Мы входим в помещение, величественное, как дворец. Кажется, что оно состоит из множества каменных арок с деревянными перекрытиями между ними. Почти всё пространство занимает тело огромного корабля, стоящего на распорках, самого большого, который мне только доводилось видеть. Когда Сильвия приехала к нам с отцом, чтобы забрать меня на Острова, она упоминала, что галеон строится уже больше года.
Потолок над кораблём устроен так, чтобы раскрываться. Сейчас створки разведены в стороны, и мимо
Со всех сторон суетятся рабочие. Большинство из них возится у корпуса, пахнет смолой.
— Ребята конопатят швы, — поясняет Брадан.
— Глядите, глядите, это колдун! — раздаются негромкие возгласы со всех сторон. — Сейчас он наколдунит, чтобы корабль не потонул!
— Для того, чтобы судно не дало течь, просмолённых швов достаточно, — отвечает им Гилберт. — С чего вы взяли, что здесь нужно ещё какое-то колдовство?
Брадан сердито озирает окрестности, и голоса смолкают.
— Ну что, Сильвер? — спрашивает сестра, отводя меня немного в сторону. Она порозовела, глаза сияют. — Что скажешь?
— О, милая, я бы многое сказал, — хмурюсь я. — Что же ты меня не предупредила, что здесь будет мой старый знакомый?
— Хотела устроить тебе встряску, — улыбается она.
— Так выходит, советники возмущались и протестовали по большей части не потому, что вы с Эрнесто собрались снарядить команду для исследования моря, но потому, что вы наняли колдуна, — догадываюсь я.
— Всё верно. Раньше такого никто не делал, но раньше никто и не заходил далеко в море. Кто знает, что там таится и достаточно ли простых человеческих сил для такого путешествия. Эрнесто лично отправлялся в Мёртвые земли, чтобы убедить Гилберта нам помочь.
Я прихожу в ужасное возмущение.
— Твой... Эрнесто был в Мёртвых землях, а меня не взял?!
— Прости, — Сильвия разводит руками. — Мы не были уверены, что там нас встретят с распростёртыми объятиями, а ты к тому же был в деловой поездке с отцом.
— Но как же он нашёл путь через болота? — удивляюсь я.
— Он и не находил. В Мёртвые земли можно попасть по морю, обогнув Третье королевство, — поясняет сестра.
— Так значит, Гилберт отправится в это путешествие?
— Да, он дал согласие.
— И Эрнесто отправится?
— Что ты, — мрачнеет Сильвия. — После гибели брата он не осмелится так тревожить родителей. Да и у него, как у короля, множество обязанностей, которые не выйдет отложить. Неизвестно, как долго продлится это путешествие.
Тут в моей голове всё складывается. Сильвия и Эрнесто отправляют корабль в море. Сильвия наняла Гилберта для помощи команде. Сильвия настояла, чтобы я отправился вместе с ней на Острова. А значит...
— Ты лучшая сестра во всём свете! — кричу я и кружу Сильвию. — Так значит, я тоже поплыву!
Но она осторожно отстраняется, лицо её встревожено.
— Милый, я не думала, что ты так поймёшь... Ты единственный наследник отца, будущий правитель королевства. Ты больше не можешь подвергать себя риску. Я лишь хотела показать тебе корабль, устроить встречу со старым другом...
Каждое её слово падает, как молот, на моё возникшее было прекрасное будущее, пока оно не разлетается на мелкие осколки.
— Да заберите себе ваше проклятое королевство! — кричу я так громко, что меня, наверное, слышит каждый человек в этом огромном здании. Затем я разворачиваюсь и выбегаю.
Вот, значит, как она заговорила. «Наследник», «правитель»! Её не сильно это беспокоило, когда она отправила к дракону меня, чтобы выйти за Эрнесто!
Я в ярости прохаживаюсь взад-вперёд по двору, ожидая, пока мои спутники налюбуются на корабль и выйдут.
Первым появляется Гилберт.
— Ты отвратительно себя ведёшь, — сообщает он мне, когда подходит ближе. — Хоть представляешь, как твоей сестре неловко за тебя? Тень от такого поведения падает и на неё, а ведь ей и без того непросто.
— Да в чём же ей непросто? — вспыхиваю я. — Она-то жила, как хотела. К дракону вместо неё отправился я. Замуж она вышла не за Андраника, как хотел бы отец, а за правителя крошечных Островов, зато по любви. Она...
— Не кричи.
— Она счастлива, а я — нет!
— Так, хватит, — Гилберт ухватывает меня за руку ближе к плечу и тащит в сторону, к коновязи.
Рыжий красавец конь при виде нас всхрапывает, трясёт мордой. Я замечаю, что у него нет левого глаза.
— Садись! — командует мой собеседник, отвязывая коня. Но я не спешу.
— Тебя что, после Зоркого тянет на всяких калек? — ехидно спрашиваю я.
— А это и есть Зоркий. Садись, проедемся.
— Езжай сам, а меня оставь в покое!
И тут я наконец вижу, как Гилберт выходит из себя. Он взлетает в седло, наклоняется ко мне — побелевшие ноздри раздуваются, глаза гневно сощурены — одним рывком поднимает меня, как набитую соломой куклу, усаживает перед собой и тут же пришпоривает рыжего скакуна. Я едва удерживаюсь.
Едем мы недолго — Острова не такие уж большие, их все можно объехать за день. Вскоре конь сворачивает с дороги, топчет жёсткую траву, совсем иссохшую за лето. Когда впереди показывается полоска песка, Гилберт спешивается, привязывает поводья к корявому низкорослому дереву, почти растерявшему листву, а затем смотрит на меня снизу вверх.