Всего одно злое дело
Шрифт:
– Dov’`e la bambina? Perchй non sta nel granaio? [97] – спросил он.
Женщина ничего не ответила. Послышались его шаги в огороде, и она увидела его ботинки, когда он остановился рядом с ней. Она повторяла себе, что должна быть сильной. Он не отберет у нее Карину, хотя девочка и не сидит в стойле, как он приказывал.
– Mi senti? [98] – спросил он. – Domenica, mi senti?
97
Где ребенок? Почему ее нет в сарае? (итал.)
98
Ты
Доменика кивнула. Она не была глухой, и он знал это. Она сказала ему:
– La porterai via di nuovo [99] .
– Di nuovo? – переспросил он недоверчиво. Казалось, он спрашивал, почему же никогда не сможет забрать у нее девочку.
– Lei e mia [100] , – сказала она.
Она подняла глаза. Он наблюдал за ней. По его лицу было видно, что он обдумывает ее слова. Наконец он что-то понял, положил ей руку на затылок и мягко сказал:
99
Тебе не удастся это снова (итал.).
100
Она моя (итал.).
– Cara, cara [101] .
Он притянул ее ближе к себе. Тепло его руки на ее теле было как тавро, которое делало ее навсегда его. Она чувствовала его всем телом, даже кровью.
– Cara, cara, cara, – шептал он. – Non me la riprender`o piщ, mai piщ [102] .
Он наклонился и накрыл своими губами ее рот. Его язык раздвинул ее губы, лаская. Потом он поднял льняную юбку, которую она носила.
101
Дорогая (итал.).
102
Ты знаешь, я не прошу второй раз, никогда (итал.).
– L’hai nascosa? – проговорил он, не отрываясь от ее рта. – Perchй non sta nel granaio? Ne l’ho ditto, no? La bambina deve rimanere dentro il granaio. Non ti ricordi? Cara, cara? [103]
Как же она могла держать Карину в холодном каменном сарае, как он того требовал, удивилась сестра Доменика. Девочка была ребенком, а ребенок должен быть свободным.
Он покрывал ее шею нежными поцелуями. Его пальцы дотрагивались до нее. Сначала здесь. Потом там. Казалось, пламя медленно сжигало ее, когда он нежно опустил ее на землю. На земле он вошел в нее и стал двигаться в ней с завораживающим ритмом. Она не могла не подчиниться ему.
103
Где ты ее прячешь? Почему она не в сарае? Я же велел. Ребенок должен находиться в сарае. Ты что, забыла? Дорогая, дорогая (итал.).
– La bambina, – он ей на ухо. – Capisci? L’ho ritornata, tesoro. Non me la riprender`o. Allora. Dov’`e? Dov’`e? Dov’`e? [104]
С каждым толчком он продолжал говорить. Где она? Я привез его к тебе, мое сокровище.
Доменика приняла его. Она позволила удовольствию накрыть ее с головой до тех пор, пока они не достигли высшей точки. Она даже не думала ни о чем.
Потом он лежал, задыхаясь, в ее руках. Правда, только несколько секунд, а затем он поднялся. Привел в порядок свою одежду. Посмотрел
104
Девочка. Понимаешь? Я привез это сокровище. И не заберу его. Где? Где? Где? (итал.)
– Copriti, – сказал он сквозь зубы. – Dio mio. Copriti [105] .
Повинуясь, она опустила юбку. Посмотрела на небо. Оно было голубым, без единого облачка. Солнце светило с него, как будто Божье благословение нисходило на нее.
– Mi senti? Mi senti?
Нет, она не слушала. Она была далеко. Она была в объятьях любимого, но сейчас…
Он рывком выпрямил ее.
– Domenica, dov’`e la bambina? [106]
105
Прикройся. Ради бога, прикройся (итал.).
106
Доменика, где ребенок? (итал.)
Казалось, он выплевывал слова.
Она встала на ноги. Посмотрела на землю, где между грядками с молодым салатом отпечатались контуры ее тела. Взгляд ее был сконфуженным.
– Che cos’`e succeso? – пробормотала она, посмотрев на него. Затем настойчиво повторила: – Roberto. Che cos’`e successo qui? [107]
– Pazza, – ответил он. – Sei sempre stata pazza [108] .
107
Что случилось? Роберто, что случилось? (итал.)
108
Сумасшедшая. Ты всегда была сумасшедшей (итал.).
И тогда Доменика поняла, что между ними действительно что-то произошло. Она чувствовала это в своем теле, и это носилось в воздухе. Они совокуплялись в грязи, как животные, и она еще раз запятнала свою душу.
Он опять спросил, где маленькая девочка. И услышав эти слова, сестра Доменика Джустина почувствовала, как будто шпага вошла ей в бок, чтобы выпить остатки крови. Она сказала ему:
– Mi hai portato via la bambina gi`a una volta. Non ti permetter`o di farlo di nuovo [109] .
109
Один раз ты уже забрал у меня ребенка. Не вздумай сделать это еще раз (итал.).
Она еще раз повторила, на этот раз очень настойчиво, что он уже однажды забрал у нее ребенка. Больше этого не повторится.
Он закурил сигарету. Отбросил спичку. Затянулся и сказал:
– Почему ты мне не хочешь верить, Доменика? Я был молод. Ты тоже. Теперь мы стали старше. Ты ее где-то прячешь. Ты должна отвести меня к ней.
– Что ты собираешься сделать?
– Ничего плохого. Просто хочу убедиться, что с ней все в порядке. Я привез ей одежду. Пойдем, я покажу тебе. Она в машине.
– Если это так, можешь оставить ее и уезжать.
– Cara, – прошептал он. – Этого я сделать не могу.
Он посмотрел за их головы, туда, где в проходе в изгороди из камелий виднелась великолепная вилла, молчаливая, но настороженная.
– Ты же не хочешь, чтобы я остался? Ничего хорошего это нам не принесет.
Она поняла, чем он угрожает. Он действительно мог остаться. Если она не покажет ребенка, у нее будут проблемы.
– Покажи мне одежду, – потребовала она.