Всем сердцем
Шрифт:
— Да, конечно. Дайте нам время переехать и обустроиться, тогда вы сможете убедиться, что у нас все нормально. Вы выбрали не самый удачный день для визита. Мартин еще не перестроился во времени после перелета… — Тут Эрика заметила, что мисс Атвуд смотрит на ее шрам, который все еще розовел у нее на скуле, и инстинктивно попыталась прикрыть его рукой. Бесцеремонность инспекторши вызвала у Эрики раздражение, которое было сейчас совсем не кстати.
— Я попала недавно в автоаварию, — пояснила она коротко. —
— Нет, я вполне удовлетворена. Теперь я убедилась, что Шарлотте будет здесь хорошо.
— Я тоже так думаю, — согласилась Эрика, когда они спускались по лестнице.
— Но все же мистеру Белчеру необходимо обо всем информировать меня. Первый год в новой обстановке крайне важен для ребенка…
— Я знаю.
— И не стоит ему так болезненно реагировать на мой визит. Я просто выполняю свои обязанности.
— Я все понимаю, но, как я уже сказала, вы выбрали не самый удачный день для визита. Муж переживает за стариков… К тому же он действительно очень любит Шарлотту, и у них это взаимно. — Да уж, Мартин действительно может заставить нервничать кого угодно, но только не обожаемую племянницу. — Простите, я не могу предложить вам чай, поскольку мы еще не успели даже сходить в магазин, — постаралась проявить вежливость Эрика.
— Это не важно, мне предстоит еще много визитов сегодня.
— Тогда извините нас за беспокойство, мы действительно не думали, что должны обо всем уведомлять вас.
— Вы меня не совсем правильно поняли, — ответила женщина. Эрике даже показалось, что та явно превысила свои полномочия и теперь начинает нервничать.
— Вы действительно хотели убедиться, что Шарлотта в хороших руках? — осторожно спросила Эрика.
Женщина не ответила, опустила глаза и стала натягивать перчатки.
— Девочке здесь хорошо, и за ней будет хороший уход. Мы не собираемся обижать ее или…
— Я не это имела в виду…
— Нет, вы имели в виду именно это, — укоризненно настаивала Эрика. — И любой человек на месте моего мужа повел бы себя именно так, если бы его попытались уличить в несуществующих грехах.
— Я ничего такого не имела в виду, — уже оправдывалась мисс Атвуд. — Я пойду. Если у вас возникнут проблемы…
— Мы поставим вас в известность, — закончила за нее Эрика.
— Я буду время от времени наведываться к вам, чтобы убедиться, что все идет как надо.
— Будем очень рады, — сквозь зубы процедила Эрика, открывая ей дверь. Она подождала, пока инспекторша осторожно спустилась по обледеневшему склону к дороге и села в маленькую голубую машину. Только тогда Эрика со вздохом облегчения закрыла входную дверь и отправилась искать Мартина.
Он все еще стоял в своей спальне у окна.
— Ты вел себя не лучшим образом, — спокойно заявила Эрика.
—
— Я так и поняла. Она интересовалась…
— Я знаю. Я все слышал, — прервал ее Мартин.
— Тогда тебе должно быть известно, в какое дурацкое положение я попала. Ведь я ничего не знаю о тебе, Мартин. Если бы она спросила что-нибудь о твоей личной жизни…
— У меня нет личной жизни. Теперь больше нет. — Он со вздохом обернулся и посмотрел на нее. — Извини, я был не прав. Это не твоя вина. Все наладится.
Но в его голосе не было уверенности.
— Это потому, что хуже и быть не может?
— Не говори так, — поспешно перебил ее Мартин.
— Потому что у меня отвратительная привычка испытывать судьбу?
— Ты права. — Он слабо улыбнулся. — Это не самое лучшее начало для нашей совместной жизни.
— Да, — тихо согласилась Эрика.
— Ты действительно мало знаешь обо мне, но и я знаю о тебе не больше.
Эрика взглянула на Мартина, который смотрел в окно на сад, и, подавив легкий вздох, встала рядом с ним. Так же, как и он, она оперлась ладонями о подоконник, почти касаясь его рук, и тоже стала смотреть на зимний сад за окном:
— И что же ты хочешь обо мне знать? — мягко спросила она.
— Все. Я действительно знаю о тебе лишь то, что ты официально указала в суде: возраст, место жительства, национальность, родители, — спокойно перечислил Мартин. — Кстати, о родителях. Ты никогда мне не рассказывала о них.
Эрика неопределенно пожала плечами, продолжая смотреть в окно:
— Я не знаю, где они и чем занимаются. Я не встречалась с ними с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать.
Повернувшись от окна, он пристально посмотрел ей в лицо:
— Почему, Эрика?
— Потому, что я не люблю их. Они развелись, когда мне было пять лет. — И им стало наплевать на нее. Но разве может она сказать об этом Мартину? Он мог воспринять это, как намек на жалость, а ей меньше всего хотелось его жалости. Эрика потупила взгляд, стараясь скрыть свои чувства. — Откуда мисс Атвуд узнала, что ты будешь здесь?
— От стариков. Я позвонил им из отеля и предупредил, где мы будем, чтобы они не волновались.
— Значит, ты не любишь, когда тебя проверяют?
Грустно улыбнувшись, Эрика сменила тему.
— Пойду принесу вещи из машины.
— Я и забыл про них. Извини за рассеянность. Это все из-за моей перестройки во времени. — Со смущенной улыбкой Мартин добавил: — Оказывается, я совсем не знаю, как себя вести в этой ситуации.
— То же самое и я, — просто согласилась Эрика. — Раньше мы были просто друзьями, а теперь все изменилось. У меня такое чувство, будто я ступаю по тонкому льду.