Всепоглощающая страсть
Шрифт:
— Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится.
— Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи.
— Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс.
— Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер.
— Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс.
— Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. —
Макс изобразил улыбку.
— Тут нет никаких сомнений, Вальтер.
Вальтер откашлялся.
— Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания.
— Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно?
Вальтер усмехнулся.
— Сдаюсь, — сказал он.
На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города.
— Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город.
— Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу.
— А Нолан?
— Нолан болван.
— Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить.
— Возможно. О'Рилли дотошный человек.
— Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль.
Макс искоса бросил на нее взгляд.
— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль?
— Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей.
— Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс.
Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой.
— Видимо, мне придется повысить тебе зарплату.
— Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда.
На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина.
Клео помахала в ответ.
— Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу.
— Кто эта миссис Гибсон?
— У нее книжный магазинчик на углу.
Макс улыбнулся.
— Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос.
— Боже мой, Макс, это будет ужасно.
Клео нервно вертела в руках радиотелефон.
— Оставь в покое телефон и успокойся.
Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина.
— Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео.
— Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума.
— Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине.
— Найдем, что купить.
Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь.
Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны.
— Выходи, Клео. Хватит трусить.
— Я еще не готова.
— Когда-нибудь все равно придется начинать.
— Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она.
— Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин.
Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув.
— Ладно, я согласна.
Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин.
— Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает.
— Я не пойду туда одна, — объявила она.
— Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай.
— Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это?
— Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком.
— Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео.
— Но сегодня его нам не хватило.
Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками.
Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами.
Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей.
— Привет, мисс Роббинс.
— Привет, Том. Как идут дела?
Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.
— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?
Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.
— Да, правда.
— Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают.