Встреча в Кливленде
Шрифт:
— Я тебе это говорю.
— Да, пять тысяч.
— Тогда почему за Дейли ты получил целых двадцать?
— Ну... Это был особый случай. Судья очень долго упрямился, и потребовалось много усилий. С моей стороны, разумеется.
— Судя по всему, Морелло в нем весьма нуждался?
— По-видимому, да.
— Давай поговорим о других отмеченных. Сколько и кто?
— Примерно двенадцать человек. Может, чуть меньше.
— Ты должен знать точно.
— Я мог бы назвать поименно...
— Лучше дай мне их
— Что?
— Каковы их деловые интересы?
— Я никогда не вдавался в эти детали... Но — посмотрим! Тим Конли — шишка в области страхования, промышленного, конечно. Хансон — Джордж Хансон — крупное колесико в комиссии по коммунальным услугам. Особенно интересен один: Бен Логан, капитан войск береговой охраны. Работает в районной комендатуре, на Великих Озерах, как-то связан с деятельностью правоохранительных органов. Других перечислять?
— Я хочу знать обо всех.
Соренсон покорно перечислил и охарактеризовал своих клиентов. Феноменальная память Болана дословно зафиксировала сказанное, после чего Палач с отвращением произнес:
— Что ж, Морелло я еще могу понять, но ты, парень, вызываешь у меня тошноту.
Соренсон устало опустил веки:
— Иногда я и сам бываю противен себе.
— Ты знал, для чего Морелло нужны эти люди?
— Поначалу — нет. Я и впрямь считаю себя выдающимся сводником.
— Таких не бывает, — холодно отрезал Болан.
— Вам видней, — притворно согласился Соренсон. — Но, как бы то ни было, я стал сводить их вместе. Очень скоро я догадался, зачем это ему. А вот задний ход дать уже не мог — сам оказался повязан. По уши влип в это дерьмо. Морелло психопат. Я боюсь его.
Болан мрачно усмехнулся:
— Зато я, Соренсон, не боюсь никаких психопатов. За несколько вшивых сотен баксов человек, подобный тебе...
— Да перестаньте вы, — слабо огрызнулся Соренсон. — У меня жена и дети. Мне нужны эти вшивые баксы. И не пытайтесь рассказывать сказки, будто не все еще потеряно. Я такое слышал не раз. Ерунда! Конечно, я негодяй, но и весь наш мир — вовсе не подарок. Разве не так, мистер Болан?
Болан поднялся на ноги.
— Это то, что ты собирался сказать своим детям, когда они подрастут?
Взгляд Соренсона уперся в землю.
— Это прекрасный мир, — холодно сказал Болан. — И не нужно судить о нем только с позиции людей своего круга.
Уже полностью рассвело, и скоро над горизонтом должно было показаться солнце. Болан снял с груди негодяя значок снайпера и, сунув в карман, пошел прочь. Соренсон вновь мог свободно плыть по смердящим рекам своего чудовищного мира.
Болан не солгал: его собственный мир никогда не был таким отвратительным.
Глава 7
Морелло вышагивал по своему кабинету, точно запертый в клетку зверь. Из одной руки в другую
В дверь постучали, и дворецкий Фредди Бьянки, заглянув в комнату, доложил:
— Они нашли его, босс. Он шел по дороге.
— Куда? — отрывисто буркнул Морелло.
— Сюда. Но он весь избит. Я не думаю...
— И нечего! Тащи его сюда!
Дверь широко распахнулась. Бьянки отступил в сторону, и через порог, еле держась на ногах, подталкиваемый двумя охранниками, шагнул Соренсон.
Морелло бросил на него взгляд, полный отвращения, и не спеша прошествовал к креслу возле письменного стола. Усевшись, он выдержал короткую паузу, а затем мрачно приказал:
— Вы, двое, уходите. А ты, Бьянки, останься.
Охранники удалились, плотно закрыв за собой дверь.
— Станьте в центре, мистер Соренсон, — скомандовал Бьянки.
Несчастный тупо огляделся и вышел на середину комнаты.
— Глядите на мистера Морелло, — не повышая голоса, добавил дворецкий.
Парень медленно развернулся и уставился на сидевшего за столом.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Я немного не в себе, Тони. Вы здорово меня отделали.
— Не пытайся меня разжалобить, — злобно проревел Морелло.
— Могу я сесть?
— Когда скажу. Где ты был, Мел?
— Не знаю. Вероятно, шел домой.
— Разве твой автомобиль сломался?
— Автомобиль? — бессмысленно переспросил Соренсон. — Нет, он в порядке, Тони. У меня внутри все болит.
Морелло с силой швырнул в него резиновый мячик:
— Я сказал — перестань!
Реакция Соренсона оказалась на удивление отменной: он быстро наклонил голову и ухитрился избежать попадания точно пущенного мяча.
Бьянки издал короткий смешок.
— Мне кажется, босс, он не так уж и плох, — заметил дворецкий. — По-моему, он просто вешает нам лапшу на уши.
— Да нет, ты ошибаешься, — возразил Морелло, хищно глядя на свою жертву. — Похоже, у него обычное сотрясение мозга. Тряхани-ка его еще разок, Фредди. Может, полегчает.
Соренсон поспешно расправил плечи.
— Нет, мне уже хорошо. Ей-богу, хорошо. Так о чем мы говорили?
Бьянки снова засмеялся. Морелло скорчил брезгливую гримасу:
— Выпори его!
Дворецкий не заставил просить себя дважды. Он изо всех сил вмазал беззащитному пленнику ногой под зад и тотчас, сцепив в замок пальцы обеих рук, наотмашь ударил по уже разбитому лицу.
Соренсон вскрикнул и упал на колени, пытаясь закрыться.
Морелло укоризненно покачал головой:
— Так нельзя, Фредди. Не нужно, чтобы он кричал.
— Я пришел в себя на каком-то лугу! — завопил Соренсон. — А рядом стоял этот чертов парень. Вероятно, он и притащил меня туда!