Вторая жизнь
Шрифт:
Мелисса начала снова засыпать, как вдруг перед дверью раздались чьи-то шаги.
Боже! Это все-таки Аллен. Что привело его сюда в этот час?
— Проваливай, — простонала она, услышав скрип открывающейся двери.
— Отличное приветствие для человека, преодолевшего просторы Атлантики и прямо из аэропорта бросившегося к любимой! — раздался у нее над головой знакомый звучный голос. — Что же касается глупости тех, кто оставляет черную дверь незапертой, оправдать ее я могу лишь тем, что воровать в этом доме просто нечего.
—
Бросившись на шею любимому, она залилась слезами. А он лишь молча гладил ее по голове, спине, плечам.
— Нет-нет, правда, я вовсе не такая слезливая идиотка, — принялась она уверять его минут пять спустя. — Честное слово! Просто я так скучала! Папа умер, все было так ужасно, и…
— Знаю, милая, знаю, — склонившись к ней, Джералд губами принялся осушать слезинки, подрагивавшие на длинных ресницах.
Вновь оказавшись в объятиях любимого, Мелисса наслаждалась прохладой его темного плаща у себя под щекой, прикосновением твердых губ, ищущих ее трепещущие уста.
— О, какая же ты мягкая и теплая! — пробормотал Джералд, осторожно укладывая Мелиссу обратно на подушки и проворно скидывая с себя плащ, а за плащом и пиджак.
— Что ты делаешь? — изумилась она.
— На улице ужасно холодно. А твоя кровать выгладит так заманчиво, — сообщил он. — Кроме того, я страшно голоден!
— О! — Мелисса ушам своим не верила. — Неужели мне придется готовить тебе завтрак?
Джералд расхохотался, поспешно освобождаясь от остатков одежды.
— О нет! Я изголодался в другом смысле. Мы с тобой вот уже неделю не занимались любовью!
— Ах, ты об этом! — Мелисса смеющимися глазами следила за ним, а из глубин ее существа уже поднималось знакомое возбуждение, предчувствие жарких любовных игр. — Тогда поторопись. — И она призывно откинула одеяло. — Ты тут не один умираешь с голода, Джералд. Поверь мне!
— Спешу! — В мгновение ока очутившись рядом с ней, он сжал в объятиях гибкое тело, покрывая его бесчисленными поцелуями, утоляя желание, что преследовало обоих все эти дни…
— Ой, я совсем забыла! — спохватилась она, когда Джералд уже сорвал с нее ночную рубашку и припал губами к груди возлюбленной. — Твоя сестра… Ее муж… с ним все в порядке? То есть…
Ей все труднее было думать. Мысли путались, отступали куда-то вдаль, вытесняемые жаждой, что так искусно распаляли в ней ласки Джералда.
— Да-да, с ним все в порядке. Он выздоравливает. А теперь… ради всего святого, Мелисса, помолчи и позволь мне любить тебя так, как я хочу! — простонал он.
В следующую секунду для нее уже не осталось ничего, кроме нежных, чувственных прикосновений его рук, стука двух сердец, что бились в унисон, и жаркого вихря, уносящего ее ввысь, к вершине страсти. Ее — и мужчину, которого она любила.
Эпилог
Любителям следить за событиями светской жизни казалось, что их в чем-то обманули. В один прекрасный день, развернув очередной выпуск газеты на странице объявлений о свадьбах и помолвках, они прочли среди прочих скромное уведомление:
Вчера, в тесном кругу, состоялась свадьба мистера Джералда Моргана и мисс Мелиссы Халлидей. Медовый месяц молодые намерены провести во Флориде.
Но где же отчеты о пышном празднестве? Где фотографии? И почему свадьбу сыграли так быстро? Никто не ждал ее раньше, чем через пару месяцев. Ведь на подготовку подобного события требуется немало времени и сил. И казалось бы, кому знать об этом лучше, чем, Мелиссе Халлидей, владелице агентства по организации свадеб!
В том-то и дело. Мелисса слишком хорошо знала всю эту кухню. И свою свадьбу мыслила совсем иначе.
Ни одного журналиста с магниевыми вспышками не было в церквушке на берегу прозрачного озера. Лишь верная Динь-Динь, чудесный фотограф, запечатлела торжественное событие на радость новобрачным. И никакое платье из лучшего салона не подошло бы прелестной невесте больше, чем то, что сшила она своими руками — недаром Мелисса когда-то закончила курсы модельеров. И уж конечно ни один жених не мог быть счастливее Джералда, который наконец-то заполучил свой приз, свою непокорную красавицу.
Лишь несколько самых лучших друзей были в тот день там, чтобы поздравить молодых. Зато радости и веселья на этом скромном празднике хватило бы на дюжину самых фешенебельных свадеб!
Мелиссу только на краткий миг посетила грусть.
— Ах, если бы тут был папа, — шепнула она брату, готовому вести ее к алтарю.
Тот сочувственно сжал ее руку.
— Не печалься, Мисси. Уверен, сейчас он любуется тобой с небес. Представляю, как он рад, что ты все-таки выходишь за Джералда. Миссис Тарп говорит, он был просто в восторге, только о том и твердил. Так что представь, как ты скрасила его последние дни.
Мелисса кивнула. И впрямь, сегодня надо было не горевать о прошедшем, а радостно предвкушать будущее. Все заботы, тревоги и страхи, так долго омрачавшие ее жизнь, наконец растаяли без следа.
Даже главная проблема — как сложатся их взаимоотношения со свекровью, если обе будут жить в одном доме, — и та разрешилась сама собой. Незадолго до свадьбы Джералд обрадовал невесту известием, что его мать решила переехать из фамильного особняка в маленький домик по соседству, также расположенный на землях поместья.
— Честно говоря, дорогая, — доверительно сообщила миссис Морган будущей невестке, — в мои преклонные годы даже приятно сбросить с плеч этот груз. Сами убедитесь, что вести такой большой дом куда как непросто. Нет-нет, уж лучше я займусь чем-нибудь поскромнее, к примеру, садиком при домике, что я себе присмотрела. Видели бы вы, какая там красота!