Чтение онлайн

на главную

Жанры

Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)
Шрифт:

…в гостиной стояли одиннадцать кресел, диван, три столика, две этажерки, …и часть большого рояля.

The phrase "part of a large grand piano" does not mean that the grand piano was divided into parts, just as the Russian expression "четверть скрипки", denoting a special little violin for children, does not mean that the violin is broken into four parts. So the phrase should be translated as "небольшой рояль", which differs from "part of a large grand piano" in structure, but conveys the same meaning.

These are the main principles one should follow in the process of translating.

Translation of lexical units

Types of correlation between words in source language and target language

There are different types of correspondences between the elements of the SL and TL lexical systems.

I. A word of SL and a word of TL may be identical in their meaning. Such words are called equivalents (the corresponding Russian term is

эквиваленты). To this group usually belong proper names such as "London – Лондон", "Galsworthy – Голсуорси", etc.; terms such as "a morpheme – морфема", "logarithm – логарифм", etc.; names of the months, days of the week; numerals. Equivalents are usually monosemantic words and they are easily translated.

II. The meanings of a SL word and a TL word may coincide partially (частичные, или вариантные соответствия). There are three variants within this type.

1. A word in one of the languages may have more meanings than the corresponding word of the other language, so that the meaning of the latter is as it were included in the meaning of the former, e.g. the English noun "finish" and the Russian noun "финиш" both denote "the conclusion, end", which completely exhausts the meaning of the Russian word. The English word "finish", however, also denotes "that which finishes, completes or perfects", which corresponds to the Russian words "окончание", "отделка", "аппретура". Thus the meaning of the word "finish" includes the meaning of the word "финиш", but is not exhausted by it. This is the first variant of semantic relations characterized by partial coincidence of meanings.

2. The second variant of semantic relations between partially corresponding words may be described as intersection. It means that both the words have some meaning (or even meanings) in common, but at the same time each word has some other meanings which do not coincide. E.g.: the English word "cup" and the Russian "чашка" both mean "a drinking-vessel", besides which the word "cup" means "an ornamental vessel offered as a prize for an athletic contest" (in Russian – "кубок"), while the Russian "чашка" denotes also "круглая и плоская тарелка, подвешенная к коромыслу весов", which corresponds to the English word "pan". Thus the meanings of these two words ("cup" and "чашка") intersect in one point only – i.e. they both denote a drinking-vessel.

3. The third variant of relations within this type is somewhat more complicated. The fact is that different peoples reflect reality in different ways, and these differences find their manifestation in the languages which the peoples speak. It is well known that to the speakers of English it seems quite necessary to differentiate between a hand and an arm, while in Russian we usually do not feel it so very important and use the word "рука" to denote both the notions (cf. also "watch" and "clock" – "часы", "mirror" and "looking glass" – "зеркало", etc.). On the other hand we usually differentiate between "вишня" and "черешня", while for the speakers of English there exists one notion ("cherry"), as well as "клубника" and "земляника" are both called "strawberry"; we think that "почка" and "бутон" are quite different things, while in English they always call it "a bud", no matter whether it is going to form a leaf or a blossom.

It does not mean, of course, that we cannot express the difference between a hand and an arm in Russian or that English speaking people do not see any difference between a leaf bud and a blossom bud. They do, but traditionally some aspects of reality are reflected as differentiated notions in the mind of one people and as undifferentiated notion in the mind of another people. Theoretically speaking, every language can express everything, but it differs from other languages in what it should express.

This group of words demands special attention because it often causes trouble in the process of translation (for instance, try to translate the following sentence into Russian: "They both married their cousins").

In all the cases when the meanings of words coincide partially there arises a problem of choosing the right variant of translation. This choice should be based on two factors: on the knowledge of possible semantic relations between the words of SL and TL and on the information derived from the context.

III. Finally, in one of the languages there may exist words which have no correspondences in the other language at all (безэквивалентная лексика). They are usually proper names not used or even known in other countries (personal names such as Aubrey, Hope, Игорь, Галина, etc.; place-names such as Hindley, Catmose, Молитовка, Урень, etc.), and names of specifically national notions and phenomena (such as muffin, drugstore, startup, самовар, щи, агитбригада, стройотрядовец, etc.).

Context and its role in translation

The meaning of equivalents practically does not depend on the context, so to translate them one should merely look them up in a dictionary. The demand to consult dictionaries is essential. No guesswork is allowed in translation: a word should be either known or looked up; otherwise there is always a risk of translation the word "data" as "дата" or "billet" as "билет" or writing some other nonsense of the kind.

It is much more difficult to translate those words of SL that are characterized by partial correspondence to the words of TL. Such words are mostly polysemantic. That is why in order to translate them correctly it is necessary first of all to state which particular meaning of such a word is realized in the utterance. The most reliable indicator in this case is the context in which the word is used.

They usually differentiate between linguistic context and extralinguistic context (or context of situation). Linguistic context in its turn is subdivided into narrow (context of a phrase or a sentence) and wide (utterance-length context or sometimes context of the whole text). Very often the meaning of a word is revealed in the minimum context, i.e. in a phrase ("green" – зеленый, юный, незрелый, etc., but there is no problem in translating the phrase "green trees" – "зеленые деревья" or "green years" – "юные годы"). However, there are such cases when we need at least a sentence to see what the word means, e.g. "I’ll be sitting in the 3rd carriage from the front of the train" – "Я буду в третьем вагоне от начала поезда". The whole sentence is necessary here to understand the meaning of the word "carriage" and to choose the variant "вагон" but not "экипаж, повозка".

Поделиться:
Популярные книги

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению