Выжить в Сиэтле
Шрифт:
Было в Маке Болане нечто такое, что заставляло восхищаться им даже его врагов. Те, кто имел больше всего причин ненавидеть его, тем не менее относились к Палачу одновременно с суеверным ужасом, невольным восхищением и истинным уважением. И, безусловно, Гримальди испытывал те же чувства.
Однажды он перевез этого парня из Вегаса в Пуэрто-Рико, не подозревая почти до самого конца путешествия, что его пассажиром был Мак Болан, а не курьер мафии, за которого тот себя выдавал. И, конечно же, вполне естественно, что Гримальди, как наемник мафии, помогал гангстерам в Глас Бее устроить засаду самому ненавистному
Конечно, порвать с мафией невозможно, во всяком случае, пока бьется сердце и в жилах течет кровь. С точки зрения Организации, контракт с нею являлся пожизненным. Поэтому Джек продолжал возить хитромордых боссов куда им было нужно, и зарабатывал на этом приличные деньги, что, впрочем, не мешало ему держать глаза и уши открытыми ради нового друга по имени Мак Болан. Гримальди всегда был легок на подъем и немедленно откликался на его призыв, едва лишь тот обращался к нему за помощью.
Конечно, пилот любил этого «большого невозмутимого стервеца», как он про себя называл Мака. Болан, как в зеркале, показал Джеку Гримальди его душу, напомнив бывшему боевому летчику, что такое мужское достоинство. И, чего скрывать, Гримальди понял, что способен на нечто большее, чем развозить заносчивых, зажравшихся мафиози. Ему понравилось видеть себя рядом с Боланом. И если говорить откровенно, это явилось главной причиной его обращения.
Иногда Джек думал, что причины, приведшие его в лагерь Болана, вероятно, мало чем отличались от причин, подтолкнувших Мака к объявлению войны мафии. Существуют вещи, которые просто обязан делать настоящий мужчина. И Болан их делал. Ценность человека измеряется его соответствием своему предназначению, тому вызову, который бросают ему обстоятельства. И, похоже, Болану свыше была предопределена миссия, осуществить которую мог лишь он один.
Глядя на своего партнера, Гримальди видел, что его гложут какие-то тайные мысли, в сосредоточенном взгляде Палача угадывалась тревога.
Они летели на небольшой частный аэродром, расположенный к северу от Сиэтла. Гримальди прикурил сигарету, передал ее своему пассажиру и прервал затянувшееся молчание.
— Что-то не клеится, Мак?
Болан сделал затяжку и отдал сигарету назад.
— Да, — ответил он, медленно выдыхая дым.
— Так что же они делают на этом острове?
Болан ответил вопросом на вопрос.
— Сколько раз ты сюда летал за последние несколько месяцев?
— Сюда? — спросил пилот. — Ни разу. Зато было два рейса в Спокейн.
— А что происходит в Спокейне?
Гримальди пожат плечами.
— Они мне никогда ничего не говорят. Я знаю только, что ярмарка была прикрытием. Ну, ты знаешь — выставка «Экспо-74». Мои боссы выдавали себя за консультантов по планированию.
— Откуда они?
— Одна делегация была из Европы. Не знаю точно, откуда. Другая — из Тель-Авива.
Болан изумленно захлопал глазами.
— Да-а-а?..
Пилот покосился на Палача и пояснил:
— Во всяком случае, я сужу по ярлыкам на их багаже. Они прилетели в Нью-Йорк самолетом компании «Эль Ал» — «Израэл Эйрлайнз».
— Что ты об этом думаешь? — спокойно спросил Болан.
— Мне кажется, то были большие шишки из международных торговцев оружием. Я бы сказал, боссы. В первой группе трое и во второй пятеро. И тех и других сопровождая вооруженный эскорт из Нью-Йорка, без дураков. Я их вез в правительственном реактивном самолете. Из тех, что резервируются для самой верхушки.
— И оба раза ты вез их туда и обратно?
— Да. Причем каждый раз оставался с ними на пару дней.
— В принципе, они могли бы приехать в Сиэтл на машинах. Обе группы.
— Ты прав, — сказал со вздохом Гримальди.
— Их кто-нибудь встречал?
— О да! По высшему разряду, с красной ковровой дорожкой.
— Мафиози?
— Если это были они, то я их не знаю, — ответил пилот.
— Тогда все сходится, — холодно заметил Болан.
— Что сходится?
Болан вытащил свой «дневник боевых действий» и начал вносить в него какие-то пометки. По ходу дела он небрежным тоном заявил:
— Они там строят форт, Джек.
— На острове?!
— Да, — Болан перелистывал начальные страницы записной книжки в поисках нужных записей. — Ты говоришь, они использовали ярмарку в Спокейне в качестве прикрытия?
— Во всяком случае, у меня возникло такое впечатление. А что за форт?
— Они устроили на острове «маленький Гибралтар» с туннелями и каменными бункерами. — Болан наконец нашел в дневнике нужную запись. — Ага, Тель-Авив. Ты когда-нибудь слышал о судне «Пирейский Купец»?
— Что за судно — израильское? Нет, никогда о таком не слышал.
— Это греческая посудина и как раз сейчас она стоит здесь, в порту Сиэтла. Две недели тому назад в Марселе на борт «Пирейского Купца» погрузили контейнер с грузом, предназначенным для транзитного хранения в Сиэтле. Весь обклеен этикетками «Экспо-74».
— "Купец", что ли?
— Контейнер. Предположительно в нем какое-то оборудование. Грузополучатель — Найберг.
— Кто?
— Алан Найберг — тот, кто купил Лэнгли Айленд.
— А-а-а, этот Найберг, — хмуро протянул Гримальди. — И о нем я, слава Богу, тоже ничего не слышал.
Болан мрачно усмехнулся.
— Не дуйся. О нем пока еще никто не слышал. Но скоро услышат.
Гримальди стало искренне жаль бедного Найберга, какой бы черной ни была его душа.
Мак хмыкнул и закрыл боевой журнал, затем взглянул на часы и выглянул в окно кабины самолета.
— Думаю, время еще есть, — сказал он.
Гримальди заходил на посадку, ориентируясь по огням посадочной полосы, едва заметным сквозь плотную пелену тумана, окутавшего аэродром. До касания полосы он решил воздержаться от каких-либо комментариев. Туман, в сущности, был для них божьим благословением. Диспетчерская вышка на аэродроме отсутствовала, имелся только ремонтный ангар и зона стоянки частных самолетов. Болан оставил свой боевой фургон в укрытии в конце взлетно-посадочной полосы, где Гримальди и должен был его высадить.