Я больше не коп
Шрифт:
— Покажи мне бумаги.
— Покажу в банке. Мне не позволили взять заявление об аренде.
— Вот видишь, Фур? — сказала Голди. — У него ничего нет! Кому ты веришь — ему или мне?
— Значит, ты не арендовала банковский сейф, Голди?
— Нет.
— И у тебя нет ключа?
— Нет!
— Пожалуй, нам лучше это проверить, — сказал Фуриа. — Пошли отсюда.
— Куда? — взвизгнула Голди. — Что ты собираешься со мной делать, Фур?
— Посмотреть, есть ли у тебя ключ. Пошли в комнату.
Голди
— А если ты не найдешь его у меня, то позволишь мне сделать с этим сукиным сыном то, что он заслуживает?
— Это моя забота. — Фуриа обратился к Барбаре: — Поднимайся в спальню, девчонка.
— Делай то, что он говорит, Бибби, — сказал Мелоун. — Иди наверх и оставайся там, пока я тебя не позову.
Барбара поднялась на площадку и исчезла. Мелоун и не подозревал, что она может двигаться так быстро.
— В комнату! — приказал Фуриа встревоженной Голди, взяв ружье в левую руку и взмахнув им. — Ты тоже, легавый!
Они вошли в большую гостиную. В камине горел огонь.
— Можно, я встану поближе к огню? — спросил Мелоун. — Я замерз.
— Стой, где стоишь. Там инструменты, которые могут подать тебе разные идеи. — Фуриа повернулся к Голди: — Раздевайся.
— Что?!
— Снимай с себя все.
— При нем?
— Если он позволит себе лишнее, то умрет, прежде чем успеет получить удовольствие. Раздевайся!
Голди начала возиться с «молнией» слаксов.
— Если бы ты знал, паршивый коп, сколько раз я спасала от пули твое отродье! Вот твоя благодарность! — Она сбросила туфли, сняла слаксы и швырнула их в сторону Фуриа.
— Вряд ли Голди держит ключ при себе, — сказал Мелоун. — Она где—то его спрятала.
— Выходит, ты уже не так уверен? — усмехнулся Фуриа. — Посмотри в ее туфлях и слаксах.
Подобрав туфли, Мелоун обследовал подошвы и подкладку, потом попытался отвинтить каблуки. После этого он осмотрел слаксы и покачал головой.
— Рубашку, — приказал Фуриа Голди.
Она сняла блузку и бросила в лицо Мелоуну. Он ощупал вещь, уделяя особое внимание швам, и снова покачал головой.
— Лифчик, — сказал Фуриа.
Голди расстегнула бюстгальтер, и он упал на пол. Мелоун подошел и подобрал его. Женское тело находилось рядом с его лицом, но не вызывало у Мелоуна никаких чувств.
Он тщательно осмотрел бюстгальтер. Подкладка чашечек могла служить хорошим тайником.
— Нет, — сказал он.
— Снимай трусики, — распорядился Фуриа.
— Фур, я не могу…
— Снимай!
Она подчинилась, с ненавистью глядя на Мелоуна.
— Когда—нибудь я тебя прикончу!
— Этим займусь я. — Фуриа встал позади нее. — Нагнись, Голди.
Она разразилась ругательствами, которые Мелоун в последний раз слышал из женских уст в греческом
— Повернись!
— Пошел ты…
Фуриа силой повернул Голди. Вскоре он отошел в сторону и поднял кольт.
— Тебе конец, легавый. Я предупреждал, чтобы ты не пытался меня одурачить.
— А я предупреждал, что она слишком умна, чтобы держать ключ при себе.
Кольт слегка опустился.
— Тогда где он?
— Она спрятала ключ там, откуда может быстро его достать. Он должен быть в этом доме.
Фуриа бросил взгляд на диван, где лежали пальто и шляпка Барбары, а также два открытых чемодана. Очевидно, он велел Голди упаковать вещи рано утром, когда начал подозревать Хинча.
— Ее чемодан — коричневый. — Фуриа взмахнул револьвером. — Пошарь там.
Мелоун начал рыться в коричневом чемодане. Он был уверен, что ключа там нет, и оказался прав. На всякий случай он осмотрел другой чемодан — с тем же результатом.
Когда Мелоун выпрямился, Голди одевалась, а Фуриа смотрел на нее.
— Ей могло хватить ума спрятать ключ в пальто или шляпке Барбары, — сказал Мелоун.
— Могло, если ключ у нее был, — отозвался Фуриа. — Не злоупотребляй моим добродушием, легавый. — Он взмахнул кольтом. — Ладно, поищи в шмотках твоей девчонки.
Мелоун ощупал пальто и шляпку Бибби, словно они ничего для него не значили — как будто ее маленькое тельце и теплая голубая шерсть никогда не соприкасались.
— Ничего. — Отложив вещи Барбары, Мелоун устремил взгляд на застегивающую слаксы Голди, пытаясь прочитать ее мысли. — Знаю! Она спрятала ключ у тебя.
— У меня? — недоуменно переспросил Фуриа.
— Ты носишь бумажник?
— На кой черт мне бумажник — чтобы в клуб с ним ходить? Ты спятил или принимаешь меня за слабоумного, легавый?!
— Нет—нет, — поспешно сказал Мелоун. — Речь не о тебе, а о ней. Почему бы не проверить, Фуриа? Что тебе терять?
— Многое, — отозвался Фуриа, — если ты хочешь отвлечь мое внимание. Положи руки на затылок. — Мелоун повиновался. — Одно движение, и ты схлопочешь пулю.
— Я не собираюсь рисковать.
— Дай мне вторую пушку, Фур, — попросила Голди.
— Зачем? Ты вроде бы никогда не была кровожадной.
— Чтобы держать его под прицелом, пока ты будешь себя обыскивать.
— Сам справлюсь. — Фуриа начал ощупывать себя левой рукой. Покончив с левой стороной, он переложил кольт в левую руку и стал ощупывать правую сторону. Он даже присел на корточки и запустил палец под отвороты брюк. — О'кей, Мелоун, никто не пытается сделать из меня дурака.
— Теперь я понял! — воскликнул Мелоун.