Я буду просто наблюдать за тобой
Шрифт:
Нахлынувшая волна нежности отступила, когда в памяти стали всплывать все те времена, когда под предлогом неотложных дел отец оставлял их одних. Иногда даже на праздники, такие, как День благодарения или Рождество. Проводил ли он их в Скоттсдале? Со своей другой семьей? На праздники всегда было так много дел в гостинице. Когда отца не было дома, они с матерью обычно обедали в гостинице в кругу друзей, но мать постоянно сновала туда и сюда, встречая гостей и проверяя дела на кухне.
Она вспомнила, как в четырнадцать лет училась танцевать под джазовую музыку. Когда
— Мегги, — заметил он со вздохом, — джаз хорошая музыка, и движения под него получаются прекрасные, но королем танцев все же остается вальс.
И он научил ее танцевать венский вальс.
Она с облегчением вздохнула, когда пилот объявил, что они начинают снижаться для посадки в международном аэропорту Скай Харбор, где температура воздуха составляет семьдесят градусов по шкале Фаренгейта.
Меган достала свои вещи из отсека над головой и принялась с нетерпением ждать, когда откроется люк самолета. Ей хотелось прожить этот день как можно скорее.
Бюро проката автомобилей находилось в терминале Барри Голдуотера. Меган задержалась, чтобы узнать адрес магазина кожаных изделий Паломино, а когда расписывалась за машину, спросила у служащего, как туда проехать.
— Это в Скоттсдале, в районе под названием Богота, — сказал служащий. — Чудесный торговый район, оказавшись в котором, вы подумаете, что попали в средневековый город. — Он показал маршрут на карте. — Вы будете там через двадцать пять минут, — добавил он.
В пути Меган упивалась красотами видневшихся вдали гор и безоблачного неба, поражавшего своей синевой. Когда она выбралась из жилых районов, в ландшафте стали преобладать пальмы, апельсиновые деревья и гигантские кактусы.
Позади остался отель «Сафари», выстроенный в мексиканском стиле. Стоявший среди искрящихся под солнцем олеандров и высоких пальм, он притягивал к себе покоем и умиротворенностью. Здесь, как сказал Сайрус Грэхем, он встретил своего сводного брата и ее отца почти одиннадцать лет назад.
Магазин Паломино находился в миле дальше по дороге в Скоттсдал. Здесь здания напоминали замки своими островерхими крышами и башенками на окру жавших их стенах. Булыжная мостовая еще более усиливала средневековый колорит. Магазины, выстроившиеся вдоль улиц, были маленькими, но все без исключения выглядели дорогими. Меган повернула направо на стоянку за магазином Паломино и, когда выходила из машины, со смущением отметила, что у нее дрожат колени.
В магазине стоял острый запах отличной кожи. На полках и столах лежали со вкусом разложенные сумки самых разных размеров, от крошечных и до огромных. В витрине находились бумажники, брелоки и ювелирные украшения. В глубине магазина виднелись «дипломаты» и дорожные чемоданы, расположенные на большой площади в нижнем уровне.
В магазине находился еще только один человек — молодая женщина с явно индейскими чертами лица и густыми смоляными волосами, потоком спадавшими на спину. Она подняла взгляд со своего места из-за кассы и улыбнулась.
— Могу ли я
Меган быстро решилась:
— Надеюсь. Я в городе всего на несколько часов и хотела бы повидать кое-каких родственников. Но у меня нет их адреса, и в телефонной книге они тоже не значатся. Мне известно только, что они являются вашими покупателями. Вот я и подумала, что, может быть, у вас мне удастся узнать их адрес или номер телефона.
Продавщица заколебалась.
— Я здесь недавно. Может быть, вы сможете вернуться сюда через час. К тому времени на месте будет владелец магазина.
— Пожалуйста, — попросила Меган. — У меня так мало времени.
— Как их фамилия? Я могу посмотреть, есть ли у них счет в нашем магазине.
— Э.
– Р. Коллинз.
— О! — воскликнула продавщица, — это, должно быть, вы звонили вчера.
— Правильно.
— Я присутствовала при этом. После того как хозяйка, миссис Стогес, поговорила с вами, она рассказала мне о смерти мистера Коллинза. Он ваш родственник?
Во рту у Меган пересохло.
— Да. Вот почему мне так необходимо повидать его семью.
Продавщица повернулась к компьютеру.
— У нас есть их адрес и номер телефона. Но я боюсь, что мне следует позвонить миссис Коллинз и спросить у нее разрешение дать их вам.
Ей не осталось ничего, как только кивнуть и смотреть, как продавщица быстро нажимает кнопки телефона.
Секундой спустя она сказала в трубку:
— Миссис Коллинз? Вам звонят из магазина кожаных изделий Паломино. У нас находится молодая леди, которая хотела бы повидать вас. Она ваша родственница. Ничего, если я дам ей ваш адрес?
Она выслушала ответ и посмотрела на Меган.
— Могу я узнать ваше имя?
— Меган. Меган Коллинз. — Продавщица повторила его, послушала, затем сказала «до свидания» и положила трубку. Улыбнувшись Меган, она произнесла:
— Миссис Коллинз сказала, что вы можете зайти прямо сейчас. Она живет всего в десяти минутах отсюда.
47
Фрэнсис стояла и смотрела в окно, выходившее на задний двор ее дома. Низкая кирпичная стена с чугунной решеткой наверху окружала бассейн и патио. Участок заканчивался на границе безбрежного пространства пустыни, именуемое индейской резервацией Пима. Вдали под лучами полуденного солнца сияла вершина горы Кэмелбэк. Поразительно красивый день для того, чтобы все тайное стало явным, подумалось ей.
После всего случившегося Анни отправилась в Коннектикут, встретила там Меган и направила ее сюда. А почему Анни должна чтить желания своего отца, с горечью спрашивала себя Фрэнсис. Чем она обязана ему или мне?
Два с половиной дня, после того как она оставила свое сообщение для Эдвина, были наполнены то надеждой, то ужасом. Звонок, который только что раздался из магазина Паломино, не был тем, которого она ждала. Но Меган Коллинз, по крайней мере, сможет рассказать ей, когда она видела Анни и где ее можно найти.