Я тебя найду
Шрифт:
— А как же девица, лорд Пиммерстон? — осведомился незнакомец. — В конце концов, она ведь — племянница Расса, а не уличная девка. Несомненно, ей будет лестно выйти замуж за человека с вашим положением в обществе. Но разве она не заразится «галантной болезнью»?
Шарлотта содрогнулась, услышав ответ его милости.
— Разве женщины не созданы для того, чтобы ублажать мужчин и оберегать их от зла? Девица мне вполне подойдет, В конце концов, Расе за нее поручился, и происхождение у нее подходящее. Дьявол, да где же она?
— Она сбежит, как только узнает о ваших
Услышав голос Бодина, Шарлотта похолодела.
— О, об этом мы позаботились, верно, Расе? — Бодин хохотнул.
Шарлотта действительно решила бежать. Она хотела броситься следом за Томом, но вдруг увидела Ливси и конюха, сгибающихся под тяжестью дядиного сундука и большой коробки.
— А, вот и вы, мисс Шарлотта! — Ливси многозначительно взглянул на девушку. — Ваш дядюшка справлялся, где вы, а я сказал, что вы пошли прогуляться.
Шарлотта поняла, что Ливси ее предупредил: он не сказал дяде про Тома. Но дворецкий одновременно и выдал ее. Его услышали в гостиной, и дядя Расе сказал:
— А… вот и она, Пиммерстон. Сейчас на нее посмотришь. Шарлотте не хотелось, чтобы дядя и его гости узнали, что она подслушивала у двери, поэтому девушка стремительно пересекла холл и, подбежав к Ливси, спросила:
— Эта коробка для меня?
— Нет, мисс Шарлотта, — бросил через плечо дворецкий, удаляясь в противоположную сторону.
Шарлотта повернулась, и поэтому ее дядя — его красное лицо под пышным париком появилось в дверях гостиной — решил, что она только что вошла в дом.
— Шарлотта?.. — Казалось, он был изумлен, увидев повзрослевшую племянницу. — Иди… поздоровайся с нашими гостями. — Дядя поманил ее пальцем.
С высоко поднятой головой девушка прошла мимо дяди и коротко кивнула гостям. Шарлотта навсегда запомнила картину, открывшуюся перед ней, когда она переступила порог гостиной.
В просторной комнате, залитой лучами солнца, сидели в выгоревших бархатных креслах трое мужчин, пивших рубиновый портвейн. При появлении Шарлотты все трое поднялись.
Справа от девушки стоял облаченный во фланель кривоногий Артур Бодин. Он оглядел Шарлотту своими пронзительными темными глазками и едва заметно улыбнулся, видимо, довольный тем, что сделал удачный выбор, заказывая платье для племянницы приятеля. Встретив его взгляд, Шарлотта невольно поежилась, и улыбка Бодина померкла.
Мужчины же, стоявшие слева от Шарлотты, были одеты по последней моде.
Худощавый джентльмен — конечно же, не кто иной, как лорд Пиммерстон, догадалась Шарлотта. Его завитой и напомаженный парик был окрашен в какой-то немыслимый золотистый цвет; на затылке локоны парика скреплял темно-зеленый атласный бант, и точно такой же бант красовался впереди, под острым подбородком. Изжелта-бледное лицо лорда оживляла черная мушка, губы же кривились в презрительной улыбке. Он был в атласном бледно-зеленом камзоле с длинными рукавами, украшенными бархатными отворотами и кружевными манжетами, в которых тонули унизанные кольцами пальцы, и в бриджах того же цвета, что и камзол. На ногах лорда были ботфорты.
Лорд Пиммерстон сделал шаг вперед,
Желая досадить лорду Пиммерстону, она с улыбкой смотрела на незнакомца.
Впрочем, этот мужчина действительно заслуживал внимания. Он был смуглый, стройный и черноволосый. Пожалуй, даже красивый, решила Шарлотта. Одет незнакомец был гораздо скромнее, чем лорд Пиммерстон, но все же производил впечатление. Белый батистовый шейный платок он повязал с артистической небрежностью, пропустив сквозь петлицу темного дорожного камзола. Камзол же был расстегнут, и под ним виднелся светло-серый жилет с серебряными пуговицами.
— Кто же вы, сэр? — спросила Шарлотта. — Мой дядя не счел нужным вас представить.
Незнакомец едва заметно улыбнулся и склонился в изящном поклоне, взмахнув при этом темной треуголкой, отделанной серебряным галуном.
— Роэн Кейнс к вашим услугам, — проговорил он.
— Лорд Пиммерстон… — Дядя Расе, немного озадаченный тем, что Шарлотта не обратила внимания на нарядного гостя в зеленом атласе, схватил девушку за локоть и повернул лицом к его милости — Вот, лорд… Моя племянница Шарлотта.
Шарлотта окинула лорда равнодушным взглядом и сделала небрежный реверанс. После чего снова повернулась к высокому мужчине. Его милость побледнел, щеки его покрылись красными пятнами — такого оскорбления ему не наносила ни одна женщина.
Шарлотта же, казалось, уже забыла о нем.
— Вы приехали издалека, сэр?
— Из поместья лорда Пиммерстона. Это к северу от Шеффилда, — ответил Роэн Кейнс.
— И Артур Бодин… — Дядя снова взял Шарлотту за локоть. — Артур, кажется, ты знаком с моей племянницей.
Шарлотта смотрела на Бодина так, словно видела впервые. Тот усмехнулся:
— Полагаю, вам понравилось платье, которое я для вас выбрал?
— Неужели вы?.. — Шарлотта заметила, что Роэн Кейнс улыбнулся. — Я бы предпочла сама выбрать для себя платье.
— Полно, Шарлотта! — возмутился дядя. — Признай, что Бодин сделал удачный выбор!
Расе заметил, что гости — хотя Роэн Кейнс довольно успешно это скрывал, — то и дело посматривали на декольте Шарлотты. Она тоже это заметила. Делая вид, будто играет прядями волос, она постаралась прикрыть свою грудь.
— Мы ждали твоего возвращения, — с напускным добродушием продолжал дядя Расе. — Лорд Пиммерстон собирается на время поселиться в замке. Поскольку о его приезде уже знают, он этим вечером ожидает гостей. Мы приглашены на обед, а после обеда — танцы.
— Как мило, — проговорила Шарлотта без тени улыбки. — Очень жаль, что я не смогу присутствовать.
— Э… Как не сможете? — проговорил озадаченный лорд Пиммерстон.
— Что ты хочешь сказать, девочка? — спросил дядя Расе.
— Я хочу сказать, что на мне мое единственное приличное платье. И боюсь, я испачкала спину, лежа на траве.