Я вижу тебя
Шрифт:
— Я тоже по тебе скучаю, — признался Олдридж.
— Правда? Серьезно? — радость, забурлившая внутри Мигеля, удержала его на поверхности.
— Ты, и правда, пьян, — Олдридж вздохнул. — Да, я по тебе скучаю. Ты всегда, когда выпьешь, такой приставучий и сентиментальный.
— Прости, — маятник настроения Мигеля качнулся в противоположную сторону. — Не буду тебе мешать.
— Хватит, — требовательный голос Олдриджа заставил парня замереть изнутри и снаружи.
— Да, Профессор, — пробормотал он, чувствуя себя таким одиноким, несчастным и офигенно возбужденным.
— Лучше тебе больше не пить.
— Я всего-то эгг ног выпил. Я тебе про него рассказывал.
Олдридж
— Выпей немного воды. Ради меня. И своей головы. А потом отправляйся в постель. Поговорим утром.
— Да, Профессор, — Мигель вместе с семьей встречал Новый год в доме abuela. На всех комнат не хватало, как и кроватей, но Мигель мог лечь где угодно, даже на полу. — Спокойной ночи, Олдридж. Несмотря на то, что ты временами слишком вор...врол...ворчливый.
Пауза.
— Блин, док, не злись. Ворчать тоже неплохо. Клянусь. Только не злись.
Олдридж откашлялся.
— Я не злюсь.
— Клянешься?
— Да, — тепло согласился Олдридж
— Отлично. Спокойной ночи, док. На случай, если я еще этого не говорил. Хотя. Говорил же?
— Говорил, но я не против повторения, милый. Не забудь выпить воды, хорошо?
— Не забуду. Обещаю.
— Тогда спокойной ночи, — пожелал Олдридж и отключился.
Мигель пошел, шатаясь из стороны в сторону, за стаканом воды.
Среда, 1 января.
Дом бабушки Мигеля.
Город Понсе, Пуэрто-Рико.
Мигель проснулся от светившего в глаза солнца и адской головной боли. Во рту пересохло, и словно кто-то нагадил. Мигель понял, что не только не почистил на ночь зубы, но и щетку с собой не взял, чтобы хоть утром это сделать.
Может, если он закроет глаза, то снова сможет заснуть, а потом проснуться без устойчивого желания сдохнуть.
Кто-то толкнул его в бок. Не больно, но мешая возможности поспать подольше.
— Поднимай задницу. Немедленно.
Алондра.
— Отвали, Лонни. Оставь меня в покое.
Она пнула его сильнее.
— Не-не, не в этой жизни. Ты немедленно поднимешь свой зад и поможешь Жозе, потому что он в меньшинстве, а против него объединились почти все. Джулия делает все возможное, но ее никто не слушает. Вэл не помогает, но хотя бы, как остальные, на него не наезжает. Я тоже попыталась, но ты — тебя они послушают. Старший внук и все такое. Бесценный nieto [37] .
37
Nieto (в пер. исп.) — внук
Мигель открыл глаза и перед ними поплыло.
— Что?
Алондра вцепилась в его руку и попыталась поднять.
— Ну же, у нас на это нет времени.
— А чтобы проблеваться выделишь минутку?
— Нет. Пойдем же. Они сожрут его живьем.
— Могу я хотя бы отлить?
Алондра нетерпеливо распыхтелась.
— Давай, поживей.
Мигель ввалился в ближайший туалет и очень обрадовался, что там никого не оказалось. Алондра следовала за ним по пятам. Он тоскливо посмотрел в сторону душа, понимая, что что бы внизу ни происходило это не на шутку завело его обычно спокойную сестру, а значит ничего хорошего ждать не стоило. Мигель проглотил несколько болеутоляющих таблеток, затем почистил зубы пальцем.
Выйдя из ванной, парень услышал громкие голоса, а Алондры нигде не наблюдалось. Мигель пошел на звуки, раздававшиеся с внутреннего дворика, где собралась большая часть его семьи. Несколько человек спорили на такой громкости,
— !Basta! [39] — Мигель на свою голову встал между бабушкой и братом, получив от нее тапком. — Да, прекрати!
38
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
39
!Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
— Не мешай, мальчик! — по-испански быстро проговорила бабушка. — Прочь с дороги или тебе тоже перепадет.
Мигелю казалось, что голова его вот-вот взорвется. Он огляделся по сторонам в поисках родителей. Мама казалась разъяренной, а папа сильно встревоженным и растерянным. Башмаком орудовала мать отца, а папу учили уважать старших, особенно свою mam'a. А mam'a Мигеля тем временем выкрикивала своей suegra [40] такое, отчего уши парня скручивались в трубочку.
40
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
— !Maldita sea la madre qие те pari'o! [41] — проорала мать Мигеля его бабушке, и во дворе послышался общий ропот. Наверное, мама зашла слишком далеко. Даже если аbuela немного свихнулась, оскорблять родословную свекрови, все же, было охренеть, как серьезно.
Мигель просто мечтал, чтобы ибупрофен поскорее подействовал.
Abuela с бледным лицом и горящими глазами повернулась к жене сына:
41
!Maldita sea la madre qие те pari'o! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
— !Vete pa’l carajo! [42]
Mam'a стукнула pap'a в грудь.
— Она только что меня послала. Ты так и будешь молчать?
Pap'a выглядел так, словно мечтал исчезнуть.
И тут открыл рот Жозе.
— Я не сделал ничего плохого, — выдал он, с мятежным видом сложив руки на груди. — Ты из меня это тапком не выбьешь, аbuela. Не получится.
— Уж я-то постараюсь! Кто-то должен спасти тебя от адского пламени, уж если твоя madre puta [43] не в состоянии.
42
!Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
43
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха