Янтарный амулет, или Первое правило детектива
Шрифт:
– Вы верите в магию? – спросил он.
Магию?
Внезапно в дверь постучали, а через секунду вошёл мистер Кранк. Он часто подслушивал чужие разговоры, и Роуз задалась вопросом, что ему удалось услышать на этот раз.
– Мисс Темплфорт приглашает вас на второй завтрак, ровно в час, – промолвил дворецкий и поджал губы, взглянув на Роуз. – Вас обоих.
А затем покинул комнату, надменно задрав подбородок.
– Идёмте, – сказал Руи, но сначала подался вперёд и прошептал: – О магии лучше всех на свете расскажет мисс Тэ!
С этими словами он вскочил
Она буквально вылетела в коридор, преисполненная радостного волнения, и чуть не врезалась в мистера Гупту.
– Извините, сэр, – пробормотала Роуз, прижимаясь к стене, чтобы пропустить его.
Старый мистик кивнул и прошествовал мимо. Макак Бахула сердито зашипел на девочку, но с плеча хозяина не спрыгнул. Роуз посмотрела, как мистер Гупта заходит в свою комнату, и услышала, как в замке повернулся ключ. «Ни капли не доверяю этой парочке, – подумала она. – Что-то с ними не так».
– Роуз, спускайтесь скорее! – позвал её Руи со второго этажа, и она поспешила вниз по лестнице.
11
Старые друзья
Роуз подошла к библиотеке, и за приоткрытой дверью приветливо блеснул огонь в камине. Мисс Темплфорт смеялась над шуткой Руи, сидя в кресле перед столом, который специально придвинули ближе. Стол уже был накрыт скатертью и сервирован – над тремя тарелками клубился ароматный пар. Роуз втянула носом воздух и посмотрела на пустой стул рядом с Руи.
– Ты не представляешь, как мне не хватало твоей компании, Руи, – тихо произнесла мисс Темплфорт, смахивая слезу.
– А мне вашей, – ответил мальчик.
Роуз скромно прокашлялась, но её не услышали. Она решила ещё немного постоять у порога, посмотреть на них издалека. Мисс Темплфорт и Руи выглядели такими счастливыми, что было жалко им мешать.
– Пока юная Роуз к нам не присоединилась, расскажи мне, как вы с ней ладите? – спросила мисс Темплфорт.
– Честно говоря, мне пока не приходилось проводить время с ровесниками в Англии, – признался Руи. – Только со взрослыми, а у них свой этикет и правила. Поэтому не знаю, правильно ли себя веду. Понимаете, я пытался произвести на неё впечатление, но не уверен, получилось у меня или нет.
Роуз шагнула в тень за дверью и затаила дыхание. Головы мёртвых животных смотрели на неё с осуждением с тёмных стен коридора.
– Надеюсь, ты не пробовал её «прочесть», как Шерлок Холмс? – поинтересовалась мисс Темплфорт.
Руи кашлянул.
– Ну… немного.
– Боюсь, это ей вряд ли понравилось.
– Вы скажете,
Хозяйка ответила не сразу.
– Рано или поздно ты обо всём узнаешь. Перед ней стоит крайне важная задача, поэтому приглядывай за Роуз, пока ты здесь. Однако где же она?
Роуз вжалась в стену, дрожа от волнения. «Если сейчас войду, они догадаются, что я подслушивала», – думала девочка, гадая, как быть дальше.
Внезапно напольные часы напротив неё громко пробили час дня. Роуз вздрогнула и решила, что больше нет смысла скрываться. Она перешагнула через порог и легонько постучала по приоткрытой двери. На неё тотчас уставились две пары глаз.
– Ах вот ты где, – промолвила мисс Темплфорт. – Руи говорит, вы уже успели поближе познакомиться? Дверь можешь закрыть, милая.
– К-конечно, – пробормотала Роуз и сделала, что было велено.
Руи похлопал по свободному стулу и кивнул на тарелки с едой.
– Садитесь, Роуз. Попробуйте английский суп: варёные овощи в пустом бульоне – ни специй, ни вкуса. Вам понравится. – Мальчик поймал строгий взгляд хозяйки и пожал плечами. – Это же правда! Здесь что еда, что одежда: всё скучное и пресное… но, признаюсь, практичное.
– Следи за манерами, Руи, – пожурила его мисс Темплфорт с насмешливой улыбкой.
Роуз затворила дверь и заняла своё место за столом.
– Это лишь моё наблюдение, – оправдывался Руи, придвигая перечницу. – Я не хотел никого обидеть. И суп неплохой, если его приправить.
Он насыпал в тарелку молотого перца и ухмыльнулся.
– Теперь идеально.
Кухарка мисс Темплфорт отлично готовила, и Роуз не сомневалась, что суп очень вкусный. Она потянулась за ложкой и заметила ещё одно угощение: «кремовые пальчики» [6] , нежные булочки с джемом и взбитыми сливками. Девочка нетерпеливо сглотнула, и внимательный Руи сразу протянул ей блюдо. Роуз знала, что это десерт, и покачала головой, зато мальчик схватил булочку и макнул в суп.
6
Этот десерт (cream fingers (англ.)) назван так в честь своей вытянутой овальной формы и представляет собой разрезанную пополам булочку, между половинок которой находятся нежные взбитые сливки и джем (обычно земляничный или малиновый). (Прим. пер.)
– Хм, – промычал он задумчиво, когда откусил кусок. – Любопытно!
Роуз не знала, правда ли маленький индиец не догадывался, что «кремовыми пальчиками» лакомятся с чаем, а не с супом, или просто пытался её рассмешить… или произвести впечатление, и с трудом сдержала смех. Мисс Темплфорт снова улыбнулась и наклонилась к Роуз.
– Как видишь, ему нужна компаньонка. Приглядывай за ним, милая, – сказала она, а затем добавила погромче: – Он очень своенравный.
Роуз кивнула и с ухмылкой покосилась на Руи.