Японская новелла
Шрифт:
3 И— старинная китайская денежная единица большого достоинства.
4 Люйцзу— один из восьми знаменитых даосских мудрецов Древнего Китая.
5 Тао Чжу— знаменитый китайский богач.
6 “Винные черви”— Пишется двумя иероглифами, первый из которых — вино, второй — червь, а также — чувство. Обычно ими обозначается слово пьяница. Здесь использована игра слов.
7 Цао Цао(154—220) —
8 Сутра Лотоса(санскр. “Садхарма Пундарика Сутра”) — священная сутра секты Нитирэн.
9 Идзуми-сикибу— выдающаяся поэтесса эпохи Хэйан (976— 1034).
10 “...был он родным сыном дайнагона Митицуны...”— Фудзивара Митицуна (954—1021). Дайнагон — одна из высших правительственных должностей.
11 “...не соблюдал ни Трех Заповедей, ни Пяти Запретов” —В основе буддийских морально-этических принципов лежат Три Заповеди — слово, дело, мысль — и Пять Запретов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, пьянство.
12 Брахма— один из трех высших богов религии брахмаизма и индуизма. Бог — творец вселенной.
13 Индра— один из великих богов ведической религии, Царь богов, Бог-воин, Бог-громовержец.
14 Бодхисаттва— достигший первой ступени просветления на пути превращения в Будду.
15 Эсин(942—1017) — глава-настоятель секты Тэндай.
16 Нирвана— достижение полного блаженства и полного просветления.
17 Царица Мая— мать Будды.
18 Дхарма— установление, образец, которому нужно следовать.
19 Малая Колесница— хинаяна, одно из двух основных направлений буддизма. Другое направление — махаяна, Большая Колесница.
20 “Весною— рассвет...”— начало знаменитого произведения “Записки у изголовья” Сэй Сёнагон.
21 Годы Тэмпо— 1830-1844 гг.
22 Годы Ансэй—1854-1860 гг.
23 Бодхисаттва Дзидзо— Буддийское божество — покровитель детей и путников.
24 “...по истечении часа Пса”— Час Пса — с 7 до 9 часов вечера.
25 Годы Мэйдзи -1867-1911 гг.
16 “...читаю коданы...”— Имеются в виду устные рассказы для эстрады.
27 “...пляски “ясукибуси”...”— народные пляски, созданные в районе Ясуки, префектура Симанэ.
28 “...под стать борцу Татияме...” —Татияма Минъэмон — известный японский борец конца XIX—начала XX вв.
29 “...тяжеловес Оодзуцу” —Оодзуцу
30 “...борца Инагаву”— Инагава Сэйэмон — борец конца XIX в.
31 Нио-сама— стражу ворот буддийского храма.
32 Праздник Хиган— праздник равноденствия.
33 Данченко— фамилия вымышленная.
ТАНИДЗАКИ ДЗЮНЪИТИРО
ЦЗИЛИНЬ 1
493 год до новой эры. По свидетельству Цзо Цзюмина 4, Мэн Кэ 5, Сыма Цяня 6и других летописцев, ранней весной, когда Дин-гун, князь земли Лу, в тридцатый раз совершил ритуал жертвоприношений “цзяо” 7, Конфуций с горсткой учеников, бредущих по обеим сторонам его повозки, покинул родную страну Лу и отправился проповедовать Путь на чужбине.
В окрестностях реки Сышуй зеленели ароматные травы, и хотя снег на вершинах гор уже растаял, северный ветер, налетавший словно полчища гуннов, швыряясь песком пустынь, еще доносил воспоминания о суровой зиме. Впереди повозки шел исполненный бодрости Цзы-лу в развевающихся лиловых одеждах, отороченных мехом куницы. За ним в льняных башмаках следовали задумчивый Янь Юань и Цзэн Цань, чей вид выражал рвение и преданность. Воплощенная честность, возница Фань Чи управлял четверкой лошадей и, время от времени украдкой бросая взгляд на постаревшее лицо Мужа Мудрости, ехавшего в повозке, ронял слезу о горькой доле Учителя, обреченного на скитания.
Когда они наконец достигли границ земли Лу, каждый с грустью оглянулся на родную сторону 8, но дорога, по которой они пришли, была не видна, сокрытая тенью Черепашьей горы. Тогда Конфуций, взяв в руки лютню, печальным хрипловатым голосом запел:
Я землю Лу хотел узреть, Но чаща горная ее закрыла, Без топора в руках Как совладать с горою Черепашьей?Еще три дня все дальше и дальше на север пролегал их путь, и вот среди широкого поля послышался голос, поющий мирную, беззаботную песню. Это пел старик в одежде из оленьей шкуры, подпоясанной веревкой, подбирая с тропинки на меже упавшие колоски.
— Что скажешь об этой песне, Ю 9? — спросил Конфуций, обернувшись к Цзы-лу.
— В песне старика нет той высокой печали, что звучит в песнях Учителя. Он поет беззаботно, словно птичка, порхающая в небесах.
— Ты прав. Это никто иной, как ученик покойного Лао-цзы 10. Зовут его Линь Лэй 11, и ему уже сто лет, но всякий раз с наступлением весны он выходит на межи и неизменно поет песни да собирает колоски. Пусть кто-нибудь из вас пойдет туда и поговорит с ним.