Японская новелла
Шрифт:
Или же вот такие:
Только пискнешь Навострятся ушки у кошки, Глаза засияют. О, этот страшный Блеск зрачка!Монах решил никому не рассказывать об увиденном им во сне, ибо побоялся, что его сочтут выжившим из ума. Но видения были столь ярки, что он все-таки поведал о мышах и кошках своему близкому другу, который нашел рассказ подвижника весьма забавным. В любом случае, как это и явствовало из вещих снов монаха, количество мышей в домах заметно уменьшилось. Уменьшилось
Со времен древних и до дней нынешних люди всегда испытывали чувство благодарности, когда общественный порядок поддерживался на должном уровне. С мудрым правителем и зажиточным народом счастье навечно поселяется в домах, а сердца наполняются радостью.
КОММЕНТАРИИ
1 Город Камакура— в этом городе располагалась ставка первых японских сегунов. Целый период японской истории называется по названию этого места периодом Камакура (1192—1333).
2 Хорай(кит. Пынлай) — сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.
3 Кагура (микагура)— ритуальные синтоистские песни и пляски.
4 Большой Будда— большая статуя будды. Две самые знаменитые статуи, которые называются Большими Буддами, находятся в городе Нара и в городе Камакура. Было бы логично предположить, что имеется в виду Большой Будда в Камакуре — месте ставки японских сегунов, однако, поскольку эта статуя была воздвигнута позже описываемых событий (в 1252 году), возможно, имеется в виду статуя Будды в городе Нара (сооружена в 749 году).
5 Тобёси— медные тарелки, ударный музыкальный инструмент.
6 Семиструнное кото— одна из разновидностей кото.
7 Японское кото (вагон)— разновидность кото, имеет пять струн.
8 Тиго— мальчик-послушник.
9 “Левые и правые танцы”— (так же, как левые и правые мелодии, левые и правые музыканты и т. д.). Левые танцы — китайские, или индийские, или построенные по образцу китайских и индийских. Правые танцы — корейские или построенные на основе корейских.
10Стихотворение из “Исэ моногатари”. Перевод Н. И. Конрада.
11Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192—1264).
12Стихотворение из “Гэндзи моногатари” в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.
13Эпизод из “Гэндзи моногатари” передан неточно.
14 “Желтый источник” —источник, который находится в потустороннем мире. “Уйти к Желтому источнику” значит — умереть.
15Эта история взята из “Гэмпэй сэйсуйки”, произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892—1927) в рассказе “Кэса и Морито” (Этот рассказ переведен на русский язык в книге: Акутагава Рюноскэ. Новеллы. М., Гослитиздат, 1959. Пер.
16 Рэнга(букв. — стихи-цепочки) — первоначально так назывались стихи в 31 слог (танка — короткие стихотворения), но сочиненные не одним поэтом, а двумя: один сочинял три первые строки, а второй добавлял еще две. Постепенно количество строк в стихах стало возрастать, а сочинять “длинные рэнга” стали не двое, а много поэтов. Возникли турниры рэнга, когда поэты по очереди продолжали длинное стихотворение (такое стихотворение могло состоять и из 50, и из 100 строк). Рэнга сочинялись по строго определенным и многочисленным правилам. Первая антология рэнга была составлена в XIV веке.
17В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова “хаси”. “Хаси” может означать “мост” или “палочки для еды”.
18Стихотворение, включенное в антологию “Хорикава хякусю” (“Сто стихотворений из Хорикава”).
19Стихотворение, помещенное в антологию “Фуки вакасё”.
20 Идзуми Сикибу— одна из наиболее прославленных поэтесс, автор лирического произведения “Дневник Идзуми Сикибу”. Ещепри жизни стала героиней многих легенд, позже количество этих легенд и анекдотов возросло.
21Эта история взята из “Ямато моногатари”. Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.
22Такого эпизода в “Гэндзи моногатари” нет.
23 Праздник Ивасимидзу— чрезвычайное празднество святилища Ивасимидзу — праздник, посвященный богу Хатиману, праздновался в середине третьей луны.
24Конфуций (VI—V вв. до н. э.) — китайский философ, создатель, этико-политического учения, известного как конфуцианство. Автор данного высказывания не Конфуций, а японский религиозный деятель Кобо Дайси (Кукай) (774— 835). Цитата из его сочинения “Дзицугокё”.
25 “Второй год Дзюэй”— 1183 год.
26 “Настоятельница Мацугаока”— имеется в виду женский монастырь Мацугаока Токэйдзи, который находится рядом с Камакурой, однако этот монастырь был основан в 1285 году, т. е. на сто лет позже описываемых событий.
27 Авасэ— полотняная одежда на подкладке.
28 “Холм Цуругаока в Камакуре”— местонахождение одного из главных храмов, посвященных Хатиману.
29 Татами— соломенные циновки, которыми в Японии устилают пол.
30 “Персик из сада Сиванму”.Сиванму — фея, владычица Запада. Считается, что Сиванму обитает в горах Куньлунь. В саду Сиванму растут персики бессмертия.
31 Песни имаё (имаёута — букв.— песни в современном духе)— стихотворения, основанные на четверостишии с чередованием строк в 7—5—7—5 слогов. Чаще всего такое четверостишие повторялось дважды, т. е. все стихотворение состояло из восьми строк, однако были песни-имаё гораздо более длинные. Эти песни были особенно популярны в X—XIII веках.