Японская новелла
Шрифт:
Так уж случилось, что мальчик был весьма расположен к учению, да и обликом выдался — бесподобен. Не было ни одного монаха, который, увидев его, остался бы равнодушным, по всей горе шла слава о нем. Знал он толк и в плотской любви. Его имя превозносили не только на Хиэй — много преуспел он в учении Будды, слава о нем распространилась по всей Поднебесной. Преподобный Домэй — так звали его люди. Домэю исполнилось восемнадцать лет. И вот как-то во дворец позвали Домэя вместе с другими монахами толковать “Сутру лотоса”. Тут подул ветер и бамбуковая занавеска, за которой сидели дамы, приподнялась. Оказалась там и женщина лет тридцати. Она была поглощена речами монахов, но изгиб ее бровей свидетельствовал о сладострастии. Всего лишь миг видел ее Домэй, но и этого было достаточно, чтобы в теле своем он ощутил желание. И на постоялом
И вот Домэй решил снова отправиться в столицу, чтобы еще хоть раз увидеть ту, что влекла его. Он переоделся продавцом мандаринов, пришел во дворец и разложил товар. Из покоев его возлюбленной вышла служанка и попросила двадцать мандаринов. Домэй стал отсчитывать ей мандарины, каждый сопровождая любовным стихотворением.
Один
Один на ложе я, И не было зари, Когда бы не промокли Подушка и рукав.Два
Двойная ширма. Когда же Рядом со мной Увижу любимую?Три
Трепещу, Сердце волнует любовь, Лишь только увижу тебя, О, бесчувственная.Четыре
Черной ночью Мечтаю о тебе. Подушка и рукав В росе-слезах.Пять
Опять и опять Мне кажется — ты здесь. И скоро я растаю От тоски.Шесть
Есть в соседней долине Олень. О жене своей Он проплакал всю ночь.Семь
Всему свету Уже известно о нашей любви. Из-за тебя Погибнет мое доброе имя.Восемь
Возьми меня И у себя оставь. Ты и не знаешь: ты Прекрасна, как луна.Девять
Деваться некуда. Нам встретиться не суждено. Но все встречаются В Чистой земле Амиды.Десять
Держать — не удержать. Соколенок вылетел из клетки. Когда его увижу На моей руке?Одиннадцать.
Один хотя бы раз Случилось то, О чем твердит молва. Как было бы прекрасно!Двенадцать
Двое любят — хорошо. “Бедняга!” —Тринадцать
Тревожишься, Тебя ж не любит — Пусть. Любить всегда прекрасно.Четырнадцать
Черед мне умереть. Не жаль. Из-за тебя растаять — Моя судьба.Пятнадцать
Пятно для жизни будущей, Когда Жизнь эта бренная Растает, словно пена.Шестнадцать
Шел я И обошел всю землю. Но сердце свое Несу тебе.Семнадцать
Семь раз Ходил в далекий храм. Молился О свидании с тобой.Восемнадцать
Вопреки стыду Сказал: “Люблю”. Но встретиться Не смею.Девятнадцать
День и ночь Ожидаю тебя. От нетерпенья и слез Истлели рукава.Двадцать
Двое любят — хорошо. “Бедняга!” — скажут, Если от любви Лишишься сна.Служанка выслушала его. Она не очень любила мандарины, но ей так понравились стихи, что она сказала: “Прибавь еще штучку”. Домэй дал ей еще один мандарин и произнес:
Двадцать один
Деваться некуда. Решился раз Сказать про любовь И истратил множество слов.Служанка внимательно посмотрела на Домэя и сказала:
— Вы так замечательно торгуете мандаринами, отчего это?
Он ответил:
— Льют и льют. Служанка не поняла его.
Между тем дама слышала их разговор, и послала служанку проследить, куда пойдет торговец. Домэй вышел из дворца. Он решил: “Сегодня день уже кончился, может быть — завтра?” Подумав так, он отправился на постоялый двор. И вот служанка, хорошенько запомнив дорогу, вернулась обратно. Хозяйка сказала:
— Ты, верно, не понимаешь что имел в виду этот торговец, когда он сказал “Льют и льют”? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ 58принцу Гэндзи:
От любви к тебе, От слез проливных Промокли рукава. Не просушишь Льют и льют.Вот что он хотел сказать.
Сказав так, дама про себя подумала: “Сердце влечет меня к нему! Когда Оно-но Комати 59находилась в расцвете молодости и красоты, в нее влюбился Хэндзё 60, но он не смог преодолеть ее холодность и умер от любви. Это был ужасный грех, но от судьбы не уйдешь, и их имена оказались связанными навеки.