Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Синтаксическая интерференция – употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели модели из родного языка. Ср. памятник Пушкина (вместо памятник Пушкину) – в устах поляка; Я книга читаю (с тюркским управлением); У меня ухо шумит (вместо У меня в ушах шумит) – из речи башкира.
Синтаксические заимствования – заимствования синтаксической модели. Это сравнительно редкое явление. Ср. восклицательная конструкция с начальным что за… в русск. языке из нем.: Что за надоедливый мальчик! – Was fur ein Idstiger Knabel; восклицательная конструкция с да в русский
Ср. «Романские и германские языки с самого возникновения их письменности всё время испытывали более или менее сильное влияние латинского синтаксиса» (Г. Пауль). Так, под влиянием лат. синтаксиса во франц. и англ. языках сформировались правила последовательности и сдвига времен, обособленные (абсолютные) причастные конструкции, инфинитивные обороты (комплексное подлежащее и комплексное дополнение). Часто из более развитого языка заимствуются сочинительные и подчинительные союзы, напр., из русск. в языки народов России.
Синхронный перевод — устный перевод вслед за чьим-то выступлением на непонятном для аудитории языке. Для синхронного перевода переводчик должен быть билингвом координативного типа, подчас иметь специальные (отраслевые) знания и навыки владения соответствующей терминологией, аудирования и говорения на обоих языках, иметь развитую стратегическую компетенцию (см.). Ср. дублирование 2.
Ситуация языкового дефицита — ситуация, когда собеседники не знают языка друг друга и прибегают к кинесике и ломаному языку, к языкам-посредникам. Это сопровождается как частичным пониманием, так и частичным непониманием. Ср.: Сказал бы кучеру: стой, тише! да как ему скажешь?.. Мы доскакали до большой площади. Stop, halt, – говорил я. Кучер всё мчал дальше, я потерял терпение и тростью тронул его в спину… Он смотрел на меня вопросительно. Насилу я знаками объяснил ему, что хочу выйти (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. также сцену разговора немецкого лекаря Гибнера и Хлестакова в «Приложениях к комедии «Ревизор» Н. Гоголя. О ситуации языкового дефицита можно говорить и тогда, когда человек, изучающий или плохо знающий неродной язык, испытывает затруднения в говорении, понимании слышимого, написанного на нем, вследствие недостаточности языковой или коммуникативной компетенции. Ср.: Ма мэр, доннэ-муа… солонины (М. Горький, В людях) – слова персонажа, который начинает изучать франц. язык.
Скандинавские заимствования — заимствованные слова из древних и современных шведского, норвежского и исландского языков. В русском языке это следующие: акула, варяги, викинг, гридь, гридня, кипа, князь, кофта, кнут (ср. англ. knot «узел»), крюк, ларь, сельдь, слалом, тиун, ябеда, ящик. Кроме того, было заимствовано несколько скандинавских личных имен (после пришествия варягов): Игорь (ср. Ингвар), Глеб (ср. Готлиб), Ольга (ср. Хельга).
Скрещивание языков — см. пиджинизация, креольские языки.
Скрываемое двуязычие — ситуация, когда билингв по причинам выгоды, безопасности и др. старается не обнаружить или отрицает свое двуязычие. Ср.: «Ого! Это что такое?» – «Молния» (название судна), – отвечал по-английски Грослоу и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, по его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски (А. Дюма, Двадцать лет спустя). Ср. тайноречная функция языка.
Скрытая
Славенороссийский язык – книжный тип русского литературного языка в России в эпоху Петра I, смешение церковнославянского и общенародного живого языка того времени.
Достохвально убо дело есть летняя сия, юже днесь совершаем, память победы Полтавския. Умолчим ли убо и не вспомянем, что виде день сей восьм лет насад на Полтавском поле? Да молчит и снедается в себе врагов наших зависть, нам же не молчно о сем восклицати подобает… В сем бо едином увидиш Славянский народе дивное твое, аки от готовой погибели, избавление, врагом твоим студное их попрание, славы и державы твоея умножение, В сем едином увидиш Россию вырожденную, возмогшую и совершенно возрасышую… Увидиш же то, коликая супостатская лютость и сила уготована была на нас, и како она оружием Российским сломлена на полтавской баталии… (Феофан Прокопович, Слово похвальное о баталии Полтавской).
Славянизмы 1 – заимствования в неславянские языки из славянских. Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср. русизмы.
Славянизмы 2 (старославянизмы, церковнославянизмы, южно– славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Таких слов и выражений очень много. Ср. благолепие, ограда, подвиг, исчадие ада, ничтоже сумняшеся и т. д. См. церковнославянизмы.
Слова-прослойки – элементы какого-то языка, вклинивающиеся в структуру высказывания на другом языке. Ср.: Часовой ходил с ружьем auf und ab и смотрел на меня (Л. Толстой, Отрочество); Я сам иду из арме, и она стоит подле Wien (там же).
Словообразовательная интерференция образование слова в речи на неродном языке не по правилам этого языка, а под воздействием родного языка. Ср. Это совсем не отвисит от обстоятельств, – отвечал… немец (нем. abhangen, ab – от; Н. С. Лесков, Островитяне).
Словопорядковая интерференция нарушение порядка слов в речи на неродном языке, по причине построения по правилам слово– порядка в родном языке. Ср. Шел с девушкой красивой (в речи франкоязычного студента, неоправданное постпозитивное определение); для чтения книга (тюркос.). Л. А. Булаховский отмечает старое пристрастие «по латинским образцам прозы» к постановке глаголов в конце ритмических отрезков: Скоро Иван старший с семейством ушел, и мрачная тишина в обоих домах водворилась. Ср. название произведения М. Салтыкова-Щедрина: «Сказка о том, как мужик двух генералов прокормил» (более нейтрально… как мужик прокормил двух генералов).
Смешанная речь (смешение языков) – употребление в речи, беседе билингвов единиц двух языков (в одних и тех же высказываниях, с переключением по ходу беседы с языка на язык). Билингвы переключаются с языка на язык, как монолингв со стиля на стиль. Это облегчает их общение, производство речи. Ср. «Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut, etre melancolique…» – сказал Пьер (Л. Толстой, Война и мир). Ср. известную поговорку – смешение русской и татарской речи: Ложка йок – кисель бар; ложка бар – кисель йок или фразу Айда в лес,