Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Ток-писин (неомеланезийский язык, новогвинейский пиджин) – креолизовавшийся пиджин, официальный язык Папуа – Новой Гвинеи. Возник в результате контактов разноязычных выходцев с различных тихоокеанских островов во время работ на плантациях в Квинсленде и на других территориях. В формирование этого языка внесли свою долю английский язык (больше всех остальных), немецкий, португальский языки, местные австронезийские языки. Используется как язык межплеменного общения. Ср. пиджин, креольский язык.
Толмач – устный переводчик при разговоре, переговорах лиц разных национальностей, не знающих языка друг друга. Это обозначение относится к прошлому и к языковым контактам в восточных регионах России. Ср. переводчик, драгоман.
Транскрипционные варианты – варианты написания
Транскрипция 1 = транслитерация.
Транскрипция 2 – запись речи не средствами национального письма (алфавита и др.), а знаками, каждый из которых обозначает отдельную фонему или звук речи. Это делается для более точной и более понятной передачи звучания слов и речи; используется при обучении неродному языку, если национальное письмо народа, язык которого изучается, недостаточно фонетично или вообще нефонетично. Транскрибирование слов широко применяют при обучении англ. языку, отчасти при обучении франц. языку.
Транслитерация – передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греч., арабск., китайский и др. слова очень часто передаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируются иноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонеман справедлив (Фонвизин, Бригадир). Нетранслитерированные вкрапления даются более часто и производят впечатление большей языковой респектабельности. Транслитерация иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.) – плюрализм, партенер (устар.) – партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.) – катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.). Слово может быть транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома — англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.
Трансфер 1 – перенос, первоначальное введение билингвом в свою речь на родном языке слова из другого языка (с последующим его воспроизводством или невоспроизводством в речи на нем). Вид трансфера – вокабула (см.).
Трансфер 2 = положительный перенос (см.).
Трансферентное двуязычие – коммуникативно не значимая интерференция на лексико-семантическом уровне.
Трансформация – необходимая переделка переводчиком структуры переводимого высказывания (формальная и семантическая) с целью достигнуть смысловой и стилистической адекватности. Ср. название рассказа Т. Драйзера Will you walk into my parlour? (буквально «Проходи, пожалуйста, в мою гостиную», из хорошо известной в США детской песенки, в которой паук заманивает муху). Эту фразу переводчик перевел как «Западня». Название романа М. Шолохова «Тихий Дон» было переведено на английский язык как And quiet flows the Don,
Трясанка (от названия комбикорма) – смесь белорусок, языка с русск.
Туземный лингва франка – язык-пиджин, возникший не на основе какого-л. европейского языка, а на основе местных языков туземцев Азии, Африки и др. континентов.
Тюркизмы – заимствования из тюркских языков (татарск., турецк. и т. д.) в другие языки. Их немало в бурятском и в других языках народов России. В русском
У
Угро-финнизмы – заимствования из угро-финских языков. В русск. языке: камбала, торос, морж, сауна, сёмга, салака, пельмени, тундра, сайка, пурга и др.
Удмуртские (вотякские) заимствования заимствования из удмуртского языка. В русском языке они единичны: тайша, ясак, айшан.
Узнавание языка – явление, когда человек, слушая речь или пение на непонятном ему языке, которым не владеет (или видя текст на нем), точно определяет для себя, какой именно это язык. Это чаще всего происходит вследствие какого-л. предыдущего опыта восприятия данного языка и речи на нем или вследствие собственного слабого знакомства с ним (ср. пассивное владение языком). Но нередко это результат ассоциации с внешним видом говорящего на этом языке: по этническому типу китайца осознаем, что он говорит на китайск., и т. п.
Уйгурский язык – один из тюркских языков. Язык межнационального общения в Средней Азии в IX-XI вв. н. э.
Укоренение – последний этап заимствования слова или другой языковой единицы. Ср. проникновение.
Украинизмы – заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русск. языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др., в молдавском языке. Украинизмами также являются экзотизмы, помогающие создать украинский колорит повествования: зозуля, горилка, кат и т. д.
Украшающий перевод – перевод в духе вольного, ставящий целью улучшить переводимый подлинник. Особенно это касается переводимого стихотворного текста, когда переводчик-поэт решает посоперничать с автором оригинала. Ср. парафраза.
Упрощение контактирующих языков закономерное видоизменение двух языков при их постоянных контактах в сторону облегчения пользования ими двумя разноязычными коллективами. Это может быть как в небольших разноязычных коллективах, так и на уровне двух этносов. От постоянного межнационального общения языки сокращаются в отношении словарного состава в реальной речи, в отношении грамматической системы – стилистически становятся более примитивными, однобокими и менее специфичными. Эта тенденция переходит затем и на внутринациональное общение этноса. Живые массовые языковые контакты – это один из серьезных современных факторов обеднения и стандартизации высокоразвитых национальных языков, как результат их приспособления к сниженным нуждам общения на них.
Устное заимствование – заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения.
Устойчивость языка иммигрантов – сохранение переселенцами в других странах своего родного языка как общая закономерность. Может происходить на протяжении жизни нескольких или многих поколений. Факторы этого явления – религиозно-общинное обособление, наличие приходских церковных школ, существование языковых островов, высокая численность диаспоры в данной стране, местности, городе. Ср. языковая лояльность, аттриция.