Юная леди Гот и призрак мышонка
Шрифт:
– В заброшенном крыле?! – не удержалась Ада.
Эмили забрала ложку у брата и протянула Аде.
– Говорить разрешается тому, у кого в руке ложка, – заявила она.
Ада взяла ложку.
– В заброшенном крыле? – повторила она уже спокойнее.
И вернула ложку Уильяму.
– Да, – подтвердил Уильям. – Позавчера я пошёл вслед за этим егерем, Мальзельо. Он собирал мышей из мышеловок и заряжал ловушки свежим сыром.
До
– Он открыл двойные двери с медными ручками и зашёл внутрь, – продолжал тем временем Уильям. – Он явно шёл с какой-то целью. Но захлопнул за собой двери быстрее, чем я успел взглянуть.
Ада снова взяла ложку.
– Эта комната носит название Купальня Зевса. В ней Мальзельо разводит фазанов для комнатной охоты моего отца, – объяснила она.
Руби подалась вперёд и осторожно, с извиняющейся улыбкой, взяла ложку у Ады.
– Миссис У'Бью говорит, что она сыта по горло Мальзельо и его нелепыми запросами. То ему «Голубой громмер» для мышеловок подавай, то овсянки целый мешок, то три копчёных лосося. Не говоря уж о морковке. Почти вся морковка с огорода ему уходит.
Эмили протянула руку, и Руби вложила в неё ложку.
– Мы не знаем, что именно Мальзельо содержит в Купальне Зевса, – сказала Эмили, – но у этого «чего-то» странные аппетиты. Овсянка, копчёный лосось и дохлые мыши…
Ада услышала сдавленный всхлип, переходящий в писк.
– Вношу предложение, – продолжила Эмили. – Чердачный клуб должен выяснить, что именно Мальзельо содержит в Купальне Зевса.
Эмили обвела взглядом собравшихся.
– На мой взгляд, – сказала Ада, взяв ложку, – от Мальзельо ничего хорошего ждать не приходится.
В оставшееся время были заслушаны доклады членов клуба. Кингсли, прирождённый верхолаз, сделал сообщение о некоторых любопытных образчиках расписных труб, исследованных им в восточном крыле [6] . И желал бы, чтобы остальные члены клуба тоже полюбовались на них. Артур Халфорд, прирождённый механик, рассказал об усовершенствованных ремнях безопасности, которые им следует при этом надеть.
Руби, прирождённый повар, доложила, что у неё всё готово для полуночного пиршества на крыше, а Уильям добавил, что позаимствует у своего отца телескоп для того, чтобы они могли любоваться звёздами.
6
Расписные трубы ГрянулГромХолла входят в число самых прекрасных на свете. «Просто сигара», «Ёжик», «Шесть труб Генриха VIII» – вот лишь некоторые образчики искусства здешнего трубостроения.
Ада отмалчивалась. Похоже, все члены клуба, кроме неё, обладали каким-то выраженным талантом.
– Что я могу?.. – сказала она наконец.
– У тебя потрясающее воображение, – ответила Эмили, сжимая ей руку. – Ты что-нибудь придумаешь, я уверена!
В одиннадцать часов Эмили положила деревянную ложку на стол-ящик, и все разошлись по кроватям.
– Когда следующее собрание? – спросила Ада, прощаясь с Уильямом и Эмили на лестнице.
– Как-нибудь на следующей неделе, – ответила Эмили.
– Но комнатная охота уже в субботу! Остаётся только три дня!
– Не беспокойся, мы обсудим расследование дела Мальзельо утром, за завтраком, – успокоила её Эмили.
Ада пожелала ей спокойной ночи и поплелась в свою комнату. Измаил следовал за ней, слабо мерцая в темноте.
Ночная рубашка уже лежала на пятнистом диване. Ада переоделась, сладко зевнула, забралась в свою кровать под восемью столбиками и задула свечу. Потом задёрнула полог и провалилась в сон.
– Ну и денёк, – вздохнул Измаил.
Глава шестая
Ада села в кровати и уставилась в чернильную темноту спальни. Потом поняла, что её разбудило: хруст каретных колёс по гравию. Она зажгла свечу и на цыпочках пробежала к окну огромной спальни.
На дорожке перед ступенями великолепного портика Грянул-Гром-Холла стоял чёрный экипаж, запряжённый четвёркой чёрных лошадей с чёрными султанами на чёрной упряжи. Дверь экипажа медленно отворилась, и из него вышла дама. Она была облачена в чёрное платье с чёрным жакетом, которое дополняли чёрные туфли и перчатки, широкополая чёрная шляпа с густой вуалью (чёрной). В одной руке она несла чёрный матерчатый саквояж, украшенный узором из черепов, в другой – чёрный зонтик. Дама бесшумно взошла по ступеням – и Ада отпрянула от окна. Через мгновение, уже в кровати, она услышала отрывистое «тра-та-та»: дама стучала во входную дверь.
Колёса снова зашуршали по гравию, и карета скрылась в ночи (без помощи какого-либо кучера). Ада услышала, как под ней, внизу, раздался скрип открываемой двери и послышался хриплый голос Мальзельо, что-то спросивший.
– Мисс Борджиа из «Телепатического Агентства Гувернанток», – ответил ему другой голос, чистый, певучий и с лёгким иностранным акцентом.
– Проходите, – сухо ответил Мальзельо. – Покои гувернантки – под куполом. Лорд Гот не любит, чтобы его беспокоили.
– Я знаю, – мягко отозвалась мисс Борджиа. – Поэтому я и здесь. Агентство специализируется на воспитании беспокойных детей.
– Беспокойных – это точно… – пробурчал Мальзельо. – И пусть вас не вводят в заблуждение её громыхающие башмаки и хорошие манеры. Коварная она штучка, эта девчонка Гот!
Ада затрепетала.
Следующее, что она услышала, был бой дедушкиных часов на каминной полке. Они отсчитали девять часов.
Ада зевнула, потянулась и спрыгнула с кровати. В гардеробной её ждало четверговое одеяние – венецианское платье из тафты, оттоманская накидка с помпончиками и красная феска, украшенная кисточкой. Накинув всё это, она совсем уж собралась влезть в свои большие башмаки, – но вдруг остановилась.