За горным туманом (др. перевод)
Шрифт:
Эобил, Королева Эльфов.
Примечания
1
Букв. ястреб (здесь и далее прим. переводчика и корректора).
(обратно)
2
Бельтайн — кельтский праздник костров — 1 мая по старому стилю.
(обратно)
3
Перевод с англ. М. Лозинского.
(обратно)
4
Букв. —
(обратно)
5
Валгалла — Valhalla — это в скандинавских мифах рай…
(обратно)
6
(Валгалла справа. Обретенный рай слева). Равноценные вещи, среди которых выбор сделать не просто.
(обратно)
7
Скандинавский верховный бог.
(обратно)
8
У.Шекспир. Сонеты. Сонет 147. (пер с англ. И.Ивановского).
(обратно)
9
Adrian — в англ. яз. мужской вариант имени Adrienne.
(обратно)
10
Так называет его Хок. На самом деле имя мужчины «Эберхард».
(обратно)
11
Эвер-хард (Ever-Hard) — беспощадный (англ. яз).
(обратно)
12
Хок (Hawk) — в переводе с английского означает «Ястреб».
(обратно)
13
Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.
(обратно)
14
Мой дорогой (фр.).
(обратно)
15
Разговор наедине (фр.).
(обратно)
16
Рот ко рту (фр.).
(обратно)
17
Ты говоришь по-французски? (фр.).
(обратно)
18
Sin siriche du.
(обратно)
19
Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.
(обратно)
20
Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.
(обратно)
21
samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
(обратно)
22
lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.
(обратно)
23
bruhdskar в оригинале.
(обратно)
24
hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».
(обратно)
25
Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.
(обратно)
26
Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).
(обратно)
27
Перевод С.Маршака.
(обратно)
28
В.Шекспир.
(обратно)
29
Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.
(обратно)
30
Старинный палаш горцев (шотл.).
(обратно)
31
Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.
(обратно)
32
amadan dubh.
(обратно)
Оглавление