За короля и отечество
Шрифт:
Боль все не утихала, и Бренна поняла, что Моргана родила королю Гододдина и других детей, помимо двух известных ей сыновей, — мальчиков и девочек, умерших кто от лихорадки, кто от других детских болезней, уносивших множество жизней до появления антибиотиков, аспирина и прочих чудодейственных средств, принимаемых в эпоху Бренны как нечто само собой разумеющееся. Брак и материнство не были легки для Морганы из Гэлуиддела и Айнис-Меноу. Бренне, так и не побывавшей замужем, оставалось только разделить ее скорбь.
Они сбились со счета, сколько раз они обошли весь круг
— Королева! Корабль идет к берегу!
Она подобрала подол и сбежала на берег посмотреть. Да, она не ошиблась: это был знакомый парус британского рыбацкого шлюпа. Но с ним шел и еще один корабль: низкая боевая ладья ирландцев; оба судна направлялись прямо к берегу. Сердце ее забилось чаще, и ладони, прижимавшие к груди складки плаща, разом вспотели. Боже милостивый,безмолвно выдохнула она, они приплыли, они и правда приплыли с ним…Но пришли ли они с дружбой? Или Медройт их пленник на борту шлюпа; может, ирландцы силой заставили его вести их в условленное место?
Мы все узнаем, и очень скоро,хладнокровно заметила Бренна. Тем временем священник, пожилой аббат, освящавший в свое время помолвку самой Морганы, изумленно повернулся к ней.
— Королева, это же ирландское судно! Что все это значит?
— Спасение для Британии — об этом я, во всяком случае, молюсь.
Глаза его расширились, а послушник так и вовсе разинул рот.
— Ты… Ты предложила альянс? С ирландцами?
Она мягко положила руку ему на локоть.
— А ты можешь предложить что-нибудь лучше, чтобы сохранить в неприкосновенности наши северные и западные границы в это неспокойное время? Да, я предложила союз с Далриадой. Брачный союз между королевской семьей Далриады и моим племянником, которому я отдам Гэлуиддел. Отец Ойлифф, альянс подарит нам время, драгоценное время, чтобы встретить саксонскую угрозу, не опасаясь угрозы нашим границам со стороны тех, кто связан с нами брачным ложем. И еще подумай: есть ли лучшее средство донести до них слово Христово, чем обратить их наследницу в нашу веру и послать священников на север, в Далриаду?
Аббат Ойлифф пристально посмотрел на нее, потом негромко рассмеялся.
— Ох, Моргана, ты всегда была хитрее некуда. Твой отец гордился бы тобой, это уж точно. Что скажет на это Арториус, мне даже страшно и подумать, но я сердцем чувствую, что на этот раз правда на твоей стороне. И правда, есть ли способ лучше? Очень хорошо, я освящу этот брак — ты ведь для того привела меня сюда глухой ночью, да?
Она улыбнулась, испытав огромное облегчение. Раз уж церковь поддержит ее решение, даже Арториус призадумается, прежде чем оспорить его.
— Спасибо, отец Ойлифф. Нам очень понадобится твоя мудрость, а также умение твоего писаря, ибо нам предстоит еще оговорить детали альянса, а это дело непростое.
Он похлопал ее по плечу.
— Для меня большая честь, что ты доверяешь
Послушник поперхнулся, но поклонился, подобрал свою сумку и поспешил по тропе наверх. Моргана всматривалась в приближающиеся корабли. В Лохмабене не было пристани, только дикий берег. Оба корабля заскребли днищем по гальке, со всплеском упали в воду якоря, потом команды убрали паруса.
Еще минута — и вдоль бортов развернулись веревочные лестницы, и на берег начали спускаться люди — без оружия, что уже было добрым знаком. И среди ирландцев виднелась женщина… нет, две… потом и третья ловко скользнула через борт, и несколько мужчин подхватили ее на руки, чтобы она не замочила своего длинного платья. Моргана затаила дыхание. Тут и Медройт выбежал на берег с радостным криком:
— Тетя! Ты здесь!
Он крепко обнял ее; глаза его сияли в лунном свете.
— Ты в порядке, Медройт? — с трудом выдавила она из себя.
— В порядке? Я счастлив! Тетя, она прекрасна, и отец ее согласен на брачный союз!
— Ты бы представил тогда меня как положено, племянник.
Высокий бородатый мужчина с горделивой осанкой шагал к ним от кромки воды. Его сопровождали три женщины — одна примерно одного с Морганой возраста, одна постарше, одетая как служанка, и прелестная девушка, глаза которой сияли так же ярко, как у Медройта. Команда ирландского судна, равно как и британские моряки, стояла в отдалении. К ним подошел торжествующе ухмыляющийся Лайлокен. Он низко поклонился Моргане.
— Королева Гэлуиддела, я принес тебе союз с королем Далриады.
— Ты хорошо послужил Британии, менестрель. Ты будешь вознагражден по достоинству.
Он блеснул белозубой улыбкой.
— Всецело к твоим услугам.
Медройт приветствовал знакомцев не совсем уверенно, но по-гэльски, потом повернулся к Моргане.
— Тетя, позволь представить тебе короля Даллана мак Далриаду, вождя Скотти, и его дочь Килин. Риона Дамгнейт служит королю друидессой и переводчиком. Король Даллан, моя тетя королева Моргана — дочь, вдова и мать королей.
Даллан протянул руку. Моргана приняла ее, и они обменялись рукопожатием. Король произнес что-то сочным, приятным голосом; глаза его улыбались.
— Мой король, — перевела друидесса, — приветствует тебя с почтением и благодарит за жест дружбы. Мы с радостью соединим нашу наследницу с твоим наследником священными узами брака.
— Приветствую тебя, король Далриады, — церемонно поклонилась Моргана. — И добро пожаловать в Гэлуиддел, что станет домом твоей дочери, в скором будущем правящей королевы. Мы рады принять ее в свою семью. Я привела с собой священника нашей веры, дабы завершить обряд согласно нашим обычаям. — Она повернулась к стоявшей рядом с королем советнице. — Мне приятно, что ты приехала с нашей будущей дочерью, Риона Дамгнейт, ибо плохой хозяйкой я была бы, не позволь я свершить обряд согласно и вашим обычаям. Тем более что моя семья родом из британских друидов.