Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Шрифт:
Какая неожиданная встреча. (В сторону, зло, отодвинув кресло.) Черт знает, как глупо. (Садится.)
ЛОЛОТ (медленно обводит глазами комнату). Да, очень неожиданная, чересчур неожиданная. Почему только вы не сказали мне этого по-итальянски?
ЖОРЖ. Не умею.
ЛОЛОТ. Как?
ЖОРЖ. Почему это вас так удивляет?
ЛОЛОТ. Знаю,
ЖОРЖ. Но в Италии меньше всего нужен итальянский язык: вселись в отель — все метрдотели либо немцы, либо французы.
ЛОЛОТ. Скажите, в каком избранном обществе вы там вращались. Настоящий пролетарий. Но приходилось же вам говорить с итальянцами… с итальянками… тоже?
ЖОРЖ. Конечно. (Смеется.) Но тогда объясняешься… все больше жестами.
ЛОЛОТ (встает). Ах, жестами… а они иногда бывают очень красноречивыми. Красноречивее слов. Можно, например, не знать, как по-итальянски «здравствуйте» или «как я вам рад», но достаточно вот так разукрасить свой дом, сделать из него Италию, и всякий итальянец, а особенно итальянка, поймет, что это значит: «Добро пожаловать, будьте как дома». Правда?
ЖОРЖ. Пожалуй.
ЛОЛОТ. Oh, c’est 'epatant, cela [138] . (Сдерживая себя.) Да, вы согласны? Это очень мило. (Встает.) Но мне некогда тратить время на пустую диалектику. Я приехала сюда по делу. Срочному и неприятному. Вы должны были, конечно, ждать.
138
О, это потрясающе.
ЖОРЖ (тоже встает). Нет, не ждал… Я сказал вам уже… Какая… какая неожиданная встреча.
ЛОЛОТ. Приятный сюрприз, не правда ли?
ЖОРЖ. Очень приятный. Я благословляю счастливый случай, который привел вас сюда.
ЛОЛОТ. Счастливый? Merci bien… [139] Вы очень гостеприимны. (Указывает на чашки.) Mais [140] очень… (Указывает на убранство комнаты.) Даже trop [141] . Сколько забот, внимания, две чашечки, и все… для неожиданных гостей. Так?
139
Благодарю…
140
Ну.
141
слишком.
ЖОРЖ. Так.
ЛОЛОТ (вспыхнув). А, опять. C’est trop fort [142] . Это слишком.
ЖОРЖ. Ну, вот. Ну, вот… Я говорил этому ослу…
ЛОЛОТ. Этот осел к тому же слишком болтлив. И передал
ЖОРЖ (решительно). Ждал. И ждал безумно.
142
Это уж чересчур.
ЛОЛОТ. Даже «безумно». Кого? Королеву?
Сказочную спящую царевну?
ЖОРЖ. Вот именно — спящая, как все мы, жившие далеко от России, проспали великие события. Но она проснется.
ЛОЛОТ (сухо). Пожелайте ей тогда доброго утра.
ЖОРЖ. Пожелаю. И еще как пожелаю.
ЛОЛОТ (запахиваясь и зло отчеканивая). Это меня очень мало интересует, вы должны знать.
ЖОРЖ. Раньше всего вам необходимо пойти переодеться, отдохнуть.
ЛОЛОТ. Как вы торопитесь меня выпроводить отсюда. Но я вас не задержу… Несколько слов всего… Два, три слова… Даже одно слово — разв… (На дверях увидев ветку березки.) Разрешите?
Взяла в руки, закрыв лицо руками.
ЖОРЖ. О, прошу. (Снимает с нее пальто и шляпу.)
ЛОЛОТ (придя в себя). Березки… Вспомнилось детство. Бабушка вспомнилась. Добрая, милая и ворчливая. И мама… смутно, смутно, как сон. И я… белое платьице с голубым бантом и косичка… знаете, такая, туго-туго заплетенная беспомощным хвостиком.
ЖОРЖ. Трогательно. И зачем только растили вас на чужбине? Ведь вы так любите Россию.
ЛОЛОТ. Да. (Вдруг.) А скажите, в Италии разве есть березки?.. Господи, до чего я ее ненавижу!
ЖОРЖ. Кого? Италию?
ЛОЛОТ. Эту вашу… царевну-лягушку.
ЖОРЖ. Напрасно, если бы вы могли взглянуть на нее и видеть, как я ее вижу.
ЛОЛОТ. Что же, она у вас всегда перед глазами стоит?
ЖОРЖ. Всегда, как живая.
ЛОЛОТ. Ну так… (Хочет и не решается.) Закройте глаза… (Вдруг кладет ему руки на глаза.) Чтобы дать им отдохнуть от нее хоть на секунду.
ЖОРЖ. Теперь я еще отчетливее вижу ее.
ЛОЛОТ (отрывая руки). Ах, боже мой… (Отходит от него, потом опять приближается.) Я понимаю, конечно, что вы вправе думать и даже жить, как вы хотите. Но часто мне кажется, что, несмотря ни на что, мы могли бы с вами быть хорошими товарищами, право.