Зачарованное сердце
Шрифт:
О Сиде мало было сказать: «высокий красивый брюнет». Конечно, он был таким, но это далеко не исчерпывало его качеств, которыми, по мнению Майкла, обладал его друг.
При первом взгляде на него почти все — особенно женщины — никогда не могли правильно определить его профессию. И Майклу это было понятно: сексуальная привлекательность, совершенное тело, прекрасная фигура и блеск черных глаз мешали разглядеть в Сиде острый ум и тонкую натуру.
Определенно он был не тем, кем казался. Сид выглядел намного моложе тридцати
Майкл был ненамного старше, однако считал, что в таком наряде выглядел бы просто глупо.
— Можно поиграть, Мартин? — крикнул Сид бармену.
Тот кивнул, и многочисленные посетители с удивлением увидели, как мускулистый мотоциклист неторопливо подошел к пианино, стоящему в углу, сел на деревянный стул и заиграл полонез Шопена.
Его длинные гибкие пальцы порхали над клавишами. Исполнение было превосходным. Классическая мелодия странно звучала в стенах бара, но присутствующие слушали в уважительном молчании, оценив несомненное мастерство.
Мелодия достигла кульминации и на последней драматической ноте оборвалась. Сид замер, склонившись над клавишами. Глаза закрыты, черные спутанные волосы упали на лицо.
Мгновение спустя он выпрямился, откинул волосы, опустил крышку пианино, встал и насмешливо поклонился несколько ошеломленной публике. Майкл начал аплодировать, к нему присоединились все сидящие в баре любители субботней выпивки.
— Вижу, ты не потерял своей блестящей техники, — комплиментом приветствовал друга Майкл. Тот рассмеялся.
— Шутишь, наверное? Я не прикасался к пианино с тех пор, как был здесь в последний раз. — Сид поднес к губам пивную кружку и сделал большой глоток. С удовольствием крякнув, он стер пену с верхней губы. — Отлично, а? По-моему, на улице слишком жарко для весны.
— Давно не видел тебя, — заметил Майкл, стараясь не показать своего отношения к его появлению здесь.
— Верно, — согласился Сид. — А ты отлично выглядишь.
Майкл грустно усмехнулся в ответ на столь явную ложь. Когда-то он был действительно хорош, но с возрастом располнел, а его светло-каштановые волосы поредели. Не сказать, чтобы это очень огорчало Майкла, он не слишком заботился о своей внешности.
— Так где же ты пропадал? — спросил он друга.
— Так, кое-где.
Майкл покачал головой и вздохнул.
— Вижу, ты не меняешься. Все такой же разговорчивый.
Сид усмехнулся.
— Брось, Майкл, это неправда. Да мы с тобой обо всем на свете переговорили за этим столом! В теории решили проблемы сохранения окружающей среды, разругали политиканов, раскритиковали все и всех!
— Ты прекрасно знаешь, что я говорю не об этом. Черт побери, Сид, ты мог хотя бы для приличия позвонить мне, прежде чем отбыть в неизвестном направлении. Я думал, мы были друзьями.
—
Майкл не помнил точно, сколько времени Сид пожил в городе, прежде чем уехать. Пожалуй, всего несколько недель. А казалось — гораздо дольше. С ним так интересно было поговорить!
— И как долго мы будем иметь честь лицезреть тебя на этот раз?
— А бог его знает. Неделю, месяц или год. Как сложатся обстоятельства.
— Какие обстоятельства?
— Черт возьми, не спрашивай меня об этом, Майкл! Я просто плыву по течению.
— Держу пари, что все дело в женщине, — пробормотал Майкл.
Обычно добродушное лицо Сида застыло, он пронзил друга холодным взглядом.
— Проклятье, о чем ты говоришь?!
Майкл опешил. Он никогда не видел его таким. Перемена была просто поразительной: обычно приветливый и спокойный, Сид вдруг стал холодным и одновременно агрессивным, даже его голос зазвучал по-другому — низко и угрожающе.
Майкл поспешил успокоить его.
— Да я ничего такого не имел в виду! Просто рискнул предположить, почему ты так срочно уехал из Веллингтона. Думал, может, одна из женщин пыталась добиться от тебя обещания жениться.
Сид заметно расслабился, постепенно превращаясь в хорошо знакомого дружелюбного человека. Обаятельная улыбка тронула его губы.
— Одна из моих женщин? — Он откинулся на спинку стула и сделал еще один большой глоток из кружки. — Ты, похоже, думаешь, что я держу гарем?
— А разве нет?
— Да ничего подобного. Просто я парень на один раз.
— Парень на одну ночь, ты это имеешь в виду? И правда, я никогда не видел тебя с одной и той же женщиной два раза подряд.
Сид пожал плечами.
— Знаешь ли, это придает жизни остроту.
— Везучий ты, черт! Будь у меня твоя внешность, я бы тоже даром времени не терял. Хотя, если честно, всему предпочитаю тихую и почти монашескую жизнь. От женщин одни неприятности. Так, значит, ты уехал не потому, что одна из влюбленных куколок всерьез решила заполучить от тебя обручальное кольцо и ребеночка?
— Конечно нет! Я вообще никогда не связывался с такими женщинами, боже меня упаси! Хотя, надо признаться, это действительно женщина. Только из-за нее я не уехал из города, а вернулся.
— В самом деле? Я весь внимание. Что же это за женщина, если она сумела заставить тебя вернуться?
Сид рассмеялся.
— Ты все равно не поверишь, даже если я скажу.
— Если это касается тебя, я поверю чему угодно.
— Она монахиня.
— Монахиня?! — повторил Майкл, укоризненно качая головой. — Боже милосердный, Сид, неужели тебе было мало свободных женщин, что ты выбрал жертвой бедное наивное создание из монастыря!
Сид снова рассмеялся.
— Сестре Марии около восьмидесяти.