Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
После доктора Ричмонда вызвали миссис Твининг.
Она сдержанно описала обстоятельства, при которых обнаружила труп генерала. За ней последовали Гест, Холлидей и Финч, они тоже вкратце рассказали, как увидели труп и какие меры приняли, чтобы в кабинете ничего не трогали до приезда полиции. После этого поднялся суперинтендант и попросил переноса слушания.
Отсрочка была предоставлена, и разочарованной публике осталось лишь недовольно разъехаться по домам.
Миссис Чадли, несмотря на объявленное намерение не появляться в суде, была там и заторопилась из зала в числе первых.
— О, доброе утро, миссис Холлидей! День такой чудесный, вот я и решила съездить в Силсбери за покупками. Обычно я езжу сюда автобусом по крайней мере раз в месяц, это очень удобно. А уж поскольку оказалась здесь, то решила заглянуть на разбирательство, переброситься словом с леди Биллингтон-Смит. Однако вижу, ее здесь нет.
— Да, она осталась дома, — сказала Камилла. — И разбирательство ни к чему не привело. Должна сказать, не вижу в нем смысла, все, что там говорилось, мы и без того знали. Я себе его представляла совершенно не так и не могу вообразить, для чего полицейским понадобилась отсрочка, у них было вполне достаточно времени найти убийцу. Тем более что тут все на виду. Совершенно ясно, кто его совершил, и могу сказать, что с самого начала заподозрила этого человека. По его поведению!
— Правда? — спросила миссис Чадли, идя с ней по улице. — Надеюсь, я не чрезмерно любопытна, но ведь нелепо окружать это все такой тайной.
Камилла издала смешок.
— Вот-вот, меня просто злит, как они все поддерживают друг друга — одна ведь семейка. Ну я и сказала им, что думаю по этому поводу. Им, конечно, это не понравилось, но с какой стати валить все на моего мужа, когда кое-кто другой имел гораздо больше оснований желать смерти несчастному сэру Артуру. Это в высшей степени несправедливо, так я и сказала!
— О, но ведь мистера Холлидея наверняка никто не подозревает? — удивилась жена священника.
— Ну-да, как же! — огрызнулась Камилла. — У меня есть глаза, и я не совсем уж дура, миссис Чадли!
— Так кто же, по-вашему, совершил убийство? — спросила та, ускоряя шаг, чтобы не отставать.
— Не хочу называть никаких имен, — насупилась миссис Холлидей, — но все мы знаем, у кого в тот самый день произошла просто ужасная ссора с несчастным сэром Артуром и кому предстояло уйти из дома. Да, а потом, представьте себе, нам говорят, что он разорвал помолвку. Разумеется, любой мог бы догадаться, что это всего лишь уловка, чтобы сбить полицию со следа, но если хотите знать мое мнение, инспектор Хардинг уже вышел на него, и, если полицейские вздумают задать Бэзилу еще пару оскорбительных вопросов, я скажу напрямик, пусть лучше поинтересуются, с какой стати помолвка расторгнута так внезапно, вот и все!
— Господи Боже, неужели вы думаете, что убийца Джеффри?! — ахнула жена священника. — Да ведь этого не может быть! Такой славный мальчик, такой утонченный! К тому же он не мог совершить убийства, потому что в то утро я сама видела его довольно далеко от Грейнджа.
— Видели? — переспросила Камилла, останавливаясь перед витриной с тканями.
— Да, когда возвращалась домой. Наверное, следовало сказать об этом инспектору? Думаю, мой прямой долг найти его и сообщить ему. Скорей всего он будет в Грейндже, не так ли?
— Можете с таким же успехом сказать об этом в полицейском участке, — злобно ответила Камилла.
— Нет, миссис Холлидей, этого я не сделаю. Не в моих привычках уклоняться от того, что является моим долгом, а расследование, насколько мне известно, возглавляет инспектор. Это очень неудобно, у меня масса дел, но я считаю, что при желании всегда можно выкроить время, и заеду в Грейндж по пути домой. К тому же хорошо бы там спокойно побеседовать с леди Биллингтон-Смит.
— Думаю, ей это будет приятно, — хмыкнула Камилла. — Не знаю, когда вы видели Джеффри, но меня трудно будет убедить, что убийца не он!
Первым после разбирательства в Грейндж приехал инспектор Хардинг. Дверь ему открыл лакей, и едва он вошел в дом, как мисс Фосетт, бегом спустившись по лестнице, перегнулась через перила.
— Это ты, Джеффри? — крикнула она. — Чем кончилось дело?
— Это не Джеффри, — ответил на ходу Хардинг. — Не кончилось ничем. Мы попросили переноса слушания дела.
— Значит, все затягивается?
— Надеюсь, ненадолго.
— О Господи! — простонала мисс Фосетт. — Это уже перестает быть забавным.
Хардинг с улыбкой посмотрел на нее:
— Скажите, это ваша обычная реакция на убийство?
— Не на убийство, — ответила Дайна. — Просто на... общую атмосферу. Когда я попала в эту тесную компанию, все держались более-менее по-людски. Посмотрели б вы на нас теперь в узком кругу. Прямо-таки зоопарк, особенно когда начинает верещать Камилла. — Она поглядела на инспектора сверху вниз и дружелюбно поинтересовалась: — Что вы собираетесь делать теперь? Ползать повсюду, искать следы?
— Это все сделано до моего приезда, — сдержанно ответил Хардинг.
Мисс Фосетт покачала головой.
— Если хотите, чтобы дело было сделано хорошо, его нужно делать самому.
— Сошли бы вниз, а то у меня заболела шея смотреть на вас снизу вверх, — посетовал Хардинг.
— Я уверена, — сурово сказала мисс Фосетт, — что вы приехали не тратить время на разговоры со мной, инспектор.
— Не зовите меня инспектором. А приехал я поговорить с капитаном Биллингтон-Смитом, но он, кажется, еще не вернулся из Силсбери.
— Дедукция? — спросила мисс Фосетт, склонив голову набок.
— Чистейшая. Я не могу найти его следов. Мне хотелось бы, чтобы вы спустились.
Дайна повиновалась.
— Да, он еще не вернулся. Должен был отвезти мистера Тремлоу на станцию. Разве вы не видели, как он ехал в ту сторону?
— Нет, но видел, как отъезжал вместе со своим кузеном. Поэтому когда вы окликнули — «Это ты, Джеффри?» — я дога... то есть с помощью дедукции пришел к выводу, что они еще не вернулись.
— Какая потеря предстоит Скотленд-Ярду, когда вы заведете птицеферму! — с деланным восхищением заметила мисс Фосетт.