Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
— То есть вы не знаете когда?
— Понятия не имею. Видимо, где-то около одиннадцати.
Хардинг подошел к стене и нажал кнопку звонка. Френсис наблюдал за ним со скептической усмешкой.
— Меня восхищает ваше кропотливое внимание к мелочам, инспектор.
— Что поделаешь, — вздохнул Хардинг. — В моей работе приходится быть кропотливым.
Что-то пометив в своей записной книжке, он поднял глаза на вошедшего дворецкого.
— Финч, вы не помните, в какое время капитан Биллингтон-Смит уехал отсюда в понедельник?
Тот задумался.
— Я послал Чарльза наверх
Хардинг вопросительно поглядел на Френсиса. Тот пожал плечами:
— Будем считать, что в пол-одиннадцатого. Я никогда не спорю по пустякам.
— Тогда все, спасибо. — Хардинг кивком отпустил Финча. — Я надеюсь, вы помните хотя бы, когда приехали в Лондон.
— Похоже, надежда никогда не покидает вас, инспектор. Меня подмывает дать вам пусть ошибочный, но определенный ответ — чтобы не разочаровывать.
— Не стоит, — сказал Хардинг. — До или после ленча?
— После. В начале второй половины дня. — Он поймал пристальный взгляд сержанта и поднял тонкую руку. — Знаю-знаю, дорогой мой друг, что вы сейчас подумали. Нам ведь уже доводилось встречаться, не так ли? Совершенно верно, люблю, грешный, быструю езду, и по вашим прикидкам мне следовало быть в Лондоне уже к ленчу. Я тоже на это надеялся. Однако судьба, прокол шины и засорившийся жиклер распорядились иначе. Вспоминать о той поездке до сих пор неприятно.
— Вы, наверное, останавливались по пути перекусить?
— Съел совершенно отвратительный ленч в Бремхерсте.
— В Бремхерсте! — воскликнул Незерсол. — Это примерно в сорока милях отсюда, сэр!
— Знаю, спасибо, — сказал Френсис. — Думаю, даже вы проедете это расстояние быстрее, чем я в тот раз. Кстати, гараж, где ремонтировали мою машину, — большой такой, справа, если ехать к югу по главной улице.
— И сколько времени вам понадобилось, чтобы одолеть эти сорок миль? — наседал Хардинг.
— За вычетом времени на смену колеса и прочистку жиклера?
— От места до места.
— Два часа, — ответил Френсис, гася окурок.
— Вы уверены в этом, капитан Биллингтон-Смит, или говорите так, чтобы угодить мне?
— Поздравляю, инспектор, в вас начинает проскальзывать что-то человеческое. Уверен. Поглядел на часы из любопытства. В Бремхерст я приехал в половине первого. Могу даже сказать, что ел за ленчем и как эта пища воздействовала на мой желудок.
— Спасибо, в этом нет необходимости. Можно узнать, останетесь вы здесь до конца расследования?
— Да, конечно. Не хотелось бы ничего упускать, — ответил Френсис. — В жизни так мало развлечений.
— В таком случае я вас больше не задерживаю, — сказал Хардинг, поднимаясь.
Затворив за Френсисом дверь и выждав несколько секунд, сержант убежденно заявил:
— Это самая невероятная история, какую мне доводилось слышать, сэр, и самая подозрительная. Чтобы он два часа ехал сорок миль! Да никогда в жизни! Это все, что я могу сказать, сэр: никогда в жизни!
— Хорошо, сержант. Поговорим об этом за ленчем.
— Да, сэр, — ответил Незерсол, продолжая думать о своем. — К тому же я не верю в прокол шины и засорившийся жиклер.
— Что ж, у вас будет возможность это проверить, — сказал инспектор. — Я собираюсь отправить вас в Бремхерст во второй половине дня. Теперь поехали в Рэлтон, поедим.
В Грейндже ленч проходил скованно. Присутствие мистера Льюиса, которому Лола велела остаться, мешало Джеффри сказать Френсису, что он не верит ни единому его слову, и даже удерживало Камиллу от многословного пересказа всего того, что она испытала, услышав об убийстве несчастного сэра Артура. Фэй вовсе не появилась в столовой; Дайна то и дело сдерживала смех; мистер Тремлоу ел и пил почти в полном молчании, изредка бросая холодный, неодобрительный взгляд на говорливого мистера Льюиса; Холлидей ограничивался обменом взглядами на разоружение со Стивеном Гестом; а Френсис старался вывести из себя всех, поддакивая мистеру Льюису.
Лола, по-прежнему одетая в черное платье со шлейфом, казалось, была довольна своим пресс-агентом.
— Моих фотографий в газетах не будет, — объявила она. — Я человек разумный и себе вредить не хочу.
Мистер Льюис потрепал ее по руке.
— Молодец, девочка, — одобрил он. — Доверяй суждению Сэма и никогда не ошибешься.
— Если я б не доверяла тебе, то не позволяла б устраивать мои дела, — сказала Лола. — Кстати, после ленча ты должен сказать инспектору — он, кажется, не безнадежный дурак, — что я не хочу быть арестованной за убийство сэра Артура, потому что это не хорошая реклама, а наоборот, очень плохая. К тому же, — задумчиво добавила она, — ты бы не хотел, чтобы меня арестовали, правда, Джеффри?
— Не имел бы ничего против,—ответил тот. — То есть, конечно, не хочу, но меня это совершенно не касается.
— Еще как касается, мой дорогой Джеффри. И позволь сказать, я была очень терпеливой, глубоко тебе сочувствуя, но всему есть предел.
Френсис ласково поглядел на двоюродного брата.
— Весь в любовных грезах? Лола, вы должны сказать мне, о каком подарке мечтаете к свадьбе.
Мистер Льюис предостерегающе погрозил пальцем:
— Оставьте! Я говорил с Лолой о браке, но, поверьте, сказал еще не все. Поймите меня правильно: я не против брака, наоборот. Дело хорошее — при определенных условиях. — И он любезно кивнул Джеффри: — Понимаю ваши чувства, мистер Биллингтон-Смит, но вы должны учитывать интересы Лолы. Вам хочется назвать ее своей, только надо помнить...
— Нет, уже не хочется, — перебил его Джеффри, подавившись салатом.
— Ну-ну, это вы так говорите, — терпеливо сказал мистер Льюис, — но мы все понимаем, что должен испытывать молодой человек, получая в жены такую красавицу. Правда, сэр? — неожиданно обратился он к мистеру Тремлоу.
— Боюсь, я не могу высказать при дамах своего мнения по этому поводу, — ледяным голосом ответил тот.
Джеффри проглотил наконец салат и подал голос:
— Могу сказать вам, мистер... э-э... Льюис, что моя вера в женщин совершенно подорвана.